Автор: Фёкла. Просто Фёкла.
Дата: 11-05-07 15:43
Простите, если текст переводной, то о каком авторе идёт речь?
Если это автор оригинального тектса, то насколько хорош его (её?) русский язык, чтобы настаивать на чем-то?
Ну а если перевода, то тут рекомендую подойти к вопросу более гибко. Без контекста могу строить только догадки. Но варианты есть, применительно к художественному тексту не такие уж фантастичные.
Это может быть попытка передать какую-то непереводимую игру слов оригинала. Хотя затрудняюсь сказать, в каком языке что-то подобное возможно.
Слышала еще, что в каких-то языках для понятия "дружба" есть три разных слова - в зависимости от пола дружащих. Хотя даже если это и так, не вижу необходимости изобретать что-то на русском.
Лесбийскую трактовку вы отвергли, ладно. Есть еще вариант. Вытекающий, например, из мнения, что настоящая дружба - это только между мужчинами. Короче, без контекста (а еще лучше - без подстрочника; об оригинаде боюсь даже заикаться) отвергнуть эту авторскую аольность я не могу.
Ну и наконец, просто для экспрессии. Слово "подружнический" не противно разговорному русскому языку, правда означает оно не дружбу женщин, а что-то, относящееся к подруге. Тогда получается, что подружнические отношения - отношения подруг. Согласитесь, это совсем по-другому звучит, чем дружесие отношения женщин.
Вотрос, столь ли глубоко подошёл переводчик к вопросу, или совершил обыкновенный ляп, коих у нынешних переводчиков всегда порядком.
|
|