Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Отдел допечатной подготовки
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 заключить контракт
Автор: VFG 
Дата:   21-03-07 16:37

Это нормально звучит? Подписать контракт, заключить договор - да, принимаю легко. А в "заключить контракт" - что-то спотыкает. Я не права?

Если можно, как всегда, asap.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Helena 
Дата:   21-03-07 16:44

У Ожегова: Контракт - договор, соглашение.// Заключить к.
Это поможет?

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: VFG 
Дата:   21-03-07 16:48

Да я знаю, что синонимы. Но спотыкаюсь. А Вы нет?

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Helena 
Дата:   21-03-07 17:00

Да вроде нет. Сейчас спрошу у тех, кто их заключает.
Спросила. У специалиста по внешнеторговой деятельности еще с очень советских времен, с академическим образованием. На вопрос, можно ли "заключить контракт", мне ответили :"А что с ним еще делать?". Из чего поняла, что всё верно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: VFG 
Дата:   21-03-07 17:04

Спасибо, Helena.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   21-03-07 18:08

Контракт, строго говоря, это обязательство.
"Заключить обязательство" - непонятно.
Это я к тому, почему режет слух. Ибо уже никуда не попрёшь, вьелось в язык это "заключить контракт".

------------------------------------------
Ушла в реал. Навсегда.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Helena 
Дата:   21-03-07 18:09

Фекла, а у Ожегова - договор, соглашение. А его можно заключить.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   21-03-07 18:12

Я про историческое значение.
Сравните с английским contract, например.
А ныне, как уже сказала, никуда не деться. Стал контракт синонимом договора.

------------------------------------------
Ушла в реал. Навсегда.

Ответить на это сообщение
 
 Аглицких немцев - побоку!
Автор: sad 
Дата:   21-03-07 18:30

Даль:

КОНТРАКТ м. франц. письменное условие, договор в законном порядке. Контрактовый, контрактный, к контракту относящ., условный, договорный. Контрактовать кого, договариваться, заключать условие; - что, подряжать, покупать по договору, -ся, страдат. и возвр. по смыслу речи. Контрактованье ср. длит. Контрактовка ж. об. действ. по знач. глаг. Контрактовщик м. - щица ж. кто контрактует что, договорщик, договоритель; контрагент, обязатель; контрагентами называют и обе стороны, взаимно заключившия условие или сделку.

Фасмер:

КОНТРАКТ
Ближайшая этимология: "договор", начиная с 1638 г., позднее у Ф. Прокоповича; см. Огиенко, РФВ 66, 364; Смирнов 157. Через нем. Kontrakt (уже в ХVI в.; см. Шульц--Баслер 1, 387) или польск. kontrakt из лат. contractus.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Kiswahili 
Дата:   21-03-07 18:35

У Ушакова (1935): Заключить к. Подписать к. Расторгнуть к. У Ожегова (1949): заключить к. У Кузнецова в БТС (1998), на который так любит ссылаться Справка:
"Заключить к. Расторгнуть к. Возобновить к. с дирекцией театра .."
Так что --- "заключить контракт", без вариантов.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   21-03-07 18:41

Ну, пошла тяжёлая артиллерия...

БТС фтопку.

По поводу остального:

contract:

а) заключать договор, соглашение; принимать на себя обязательство; вступать в какие-л. юридические отношения (в частности, брачные
(яндекс)

..принимать обязательство... Вот это значение первично в любом договоре. Отсюда, возможно и ощущение "режет слух". На больше не претендую, против употребления "заключить контракт" не возражаю.

------------------------------------------
Ушла в реал. Навсегда.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: sad 
Дата:   21-03-07 20:00

Фёкла, да Вы же о глаголе, а VFG говорила о существительном. Или я чего-то не понял?

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   22-03-07 09:45

Я не глаголе. Я об "режет слух". Причем очень субъективно.
И ещё о глубинном смысле понятия "контракт". Которое в русском уже совершенно выхолостилось, а при переводе действительно отчасти сохраняется только в глаголе. Хотя вот "контрактный, например, бридж" - здесь договором и не пахнет. Только обязательство, подряд.

------------------------------------------
Ушла в реал. Навсегда.

Ответить на это сообщение
 
 Re: контрактный бридж
Автор: sad 
Дата:   22-03-07 11:37

Ссылки на какой-либо жаргон, в том числе и на жаргон картёжников, в данном случае как будто бы ни к чему - об эмоциональной окраске слова "контракт" речь не шла.

Постоянное упоминание слова "обязательство" вызывает у меня некоторое недоумение - ведь не "обязательство" подписывается контрагентами, но соглашение о взаимных обязательствах.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: VFG 
Дата:   22-03-07 11:52

Фекла, спасибо. Я поняла, что меня морочило. Именно "заключить обязательство" - так мною воспринимается.

sad, я, конечно, не правлю, оставляю "заключить контракт" - просто хотела разобраться, почему мне это неприятно. Однако далевское "заключать условие" тоже довольно странно. Делаю скидку на давность.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: sad 
Дата:   22-03-07 13:34

Ушаков уже не такой давний, но и у него "заключить (условие, договор и т. п.)".

Кстати, у Даля:
ЗАКЛЮЧАТЬ
...окружать или ограждать вокруг; запирать, брать под стражу; окончить, повершить; утверждать, решать; выводить следствие, делать вывод; содержать в себе.

(Выделено мной. - sad)

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: VFG 
Дата:   22-03-07 14:09

Все равно "заключать условие" не стану - и нашим авторам не дам.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   22-03-07 14:42

>Я поняла, что меня морочило. Именно "заключить обязательство" - так мною воспринимается.<
VFG, рада, что угадала. Хотя пришлось атаку выдержжать...
Я тоже как-то задумывалась над этими вещами. В который раз убеждаюсь, что в последнее время мы как-то синхронно мыслим.

>Ссылки на какой-либо жаргон, в том числе и на жаргон картёжников, в данном случае как будто бы ни к чему - об эмоциональной окраске слова "контракт" речь не шла.<
"Контрактный бридж" - жаргон не больший чем, скажем, водное поло.

------------------------------------------
Ушла в реал. Навсегда.

Ответить на это сообщение
 
 Re: жаргон не в большей степени
Автор: sad 
Дата:   22-03-07 15:18

Фёкла,

о да. Действительно, может ли хоть сколько-нибудь культурный человек не знать, что Большой кот бьёт любую комбинацию? И что "Только один Большой кот за ночь"?

® "...только! иггая в бгидж, кугя и имея любёвника"

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   22-03-07 15:45

Культурный человек прежде всего не перепутает унитаз с роялем. А котов с культурой.

Я слова "контрактный бридж" и "водное поло" знаю, хотя ни в то ни в другое не играю. А с вашими знакомыми котами, простите, не общаюсь. Ни днём, ни ночью.

------------------------------------------
Ушла в реал. Навсегда.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Kiswahili 
Дата:   22-03-07 23:22

> Хотя вот "контрактный, например, бридж" - здесь договором и не пахнет. Только обязательство, подряд.

В бридже, Фёкла, терминов "обязательство" и тем более "подряд" нет. Только контракт (устанавливаемый в ходе торговли путём заявок). Причём бридж не "контрактный" а бридж-контракт или контракт-бридж (первый и последний раз "договорной бридж" встретился в матем. работе по теории игр в 1979 г.). И в бридже и других играх не заключают, а "ставят" контракт: ставить, поставить контракт.

> "Контрактный бридж" - жаргон не больший чем, скажем, водное поло.
Это окказионализм, т. к. в сложившейся бриджевой терминологии бриджисты не используют подобное наименование (хотя в некоторых переводных книжках встретить можно и не такое).
Я прежде играл в бридж, и не только играл, но и писал о нём (впервые в 1988 г. в газете "Молодой ленинец").

Ответить на это сообщение
 
 Re: Это окказионализм
Автор: sad 
Дата:   22-03-07 23:57

Ушаков:

АРГО, нескл., ср. (фр. argot) (лингв.). Своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообщества, кружка и т. п., отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных непосвященным. Арго офеней. Картежное арго. Воровское арго.

ОККАЗИОНАЛИЗМ, окказионализма, м. (от латин. occasio - случайность) (филос.). В идеалистической философии - течение, отрицающее прямую причинную связь между душевными и телесными явлениями.

БЭС:

ОККАЗИОНАЛИЗМ (от лат. occasio - род. п. occasionis - случай, повод), направление европейской философии 17 в., утверждавшее принципиальную невозможность взаимодействия души и тела без прямого вмешательства Бога в каждом отдельном случае. <...> в философии Г. Лейбница окказионализм переработан в учение о предустановленной гармонии.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Kiswahili 
Дата:   23-03-07 00:26

Сад, нужно посмеяться? Что Вы всё в Ушакове-то да в БЭС роетесь? Возьмите лингвистический словарь.

Ответить на это сообщение
 
 Режет не по делу
Автор: *мираж 
Дата:   23-03-07 00:29

>Контракт, строго говоря, это обязательство.

Это кто Вам сказал?:)

>Я про историческое значение.
>Сравните с английским contract, например.
>А ныне, как уже сказала, никуда не деться. Стал контракт синонимом договора.


Вряд ли Вы, Фекла, современница древних римлян. Так что Ваше "ныне" несколько неуместно, если только Вы не завтракаете с Кантом и не обедаете с Гаем, листая его Институцию.

Контракт
(от латинского contractus), то же, что договор.
Contractus происходит от глагола contrahere, что означает "стягивать". Соответственно термин contractus в известной мере адекватен понятию правоотношения как такового. После разделения оснований возникновения обязательств на договоры и деликты contractus стал рассматриваться как снабженное иском conventio (соглашение) в отличие от такого же соглашения, лишенного защиты (pactum) (см.: Дернбург Г. Пандекты. Обязательственное право. М., 1900. С. 18).


Таким образом, контракт - это римское название юридического договора, подлежащего прямой исковой защите, в отличие от простого соглашения (pactum), вовсе не имевшего силы или защищавшегося лишь эксцепцией

Ответить на это сообщение
 
 Еще чуть-чуть о римском праве
Автор: sad 
Дата:   23-03-07 06:55

*мираж, спасибо.

Примажусь к Вашей славе и добавлю, что посмотреть мудрёное слово "эксцепция" можно, в частности, здесь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Это окказионализм
Автор: sad 
Дата:   23-03-07 07:27

Kiswahili сказал:
>
> Что Вы всё в Ушакове-то да в БЭС
> роетесь? Возьмите лингвистический словарь.

Благодарю за рекомендацию, но жаргоны меня мало интересуют. В том числе лингвистический.

PS
Мой ник - слово английское, кириллицей - "Сэд".

PPS
Ответы на свои посты я обычно нахожу, запуская поискер. Неправильное написание ника может сделать Ваш ответ невидимым.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   23-03-07 14:20

>Вряд ли Вы, Фекла, современница древних римлян. <
Вы вообще-то сами читаете, что пишете?
"A dicto secundum quid ad dictum simpliciter" и "fallacia fictae universalitatis"(это так, для красивости) в одном флаконе. Не все, кто знает слово "контракт" - римляне. И если уж захотелось красивостью образа щегольнуть, так не приводите древнеримское значение, которое как раз и доказывает, что Фекла не про них говорила.

>Так что Ваше "ныне" несколько неуместно, если только Вы не завтракаете с Кантом и не обедаете с Гаем, листая его Институцию.<

??? Почему это "неуместно"? А за "Латынь из моды вышла ныне" вы кого к ответу призовёте?

За сим позвольте откланяться. VFG меня поняла, на общение с древнеримскими программистами по их правилам просто нет времени.

------------------------------------------
Ушла в реал. Навсегда.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Kiswahili 
Дата:   23-03-07 16:01

> PS
Мой ник - слово английское, кириллицей - "Сэд".

Придётся тогда писать Ваше имя на латинице, т. к. англ. [a] я передаю в закрытой позиции, как и все транскрипторы, через рус. [а]. Не обессудьте, через [э] писать не стану.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: *мираж 
Дата:   23-03-07 23:47

>Вы вообще-то сами читаете, что пишете?

В отличие от Вас, Фекла, читаю, поэтому опечаток у меня несколько меньше, чем у Вас:).

>"A dicto secundum quid ad dictum simpliciter" и "fallacia fictae universalitatis"(это так, для красивости) в одном флаконе.

Пошто цинично тычете мне в..эээ харю каким-то неизвестно где подобранным флаконом?? У кого Вы отняли учебник логики? Верните, деточке надо заниматься.

Я стараюсь не грешить поспешностью суждений, не люблю обобщений, считаю, что все относительно:). И главное - Вы мне не враг, Фекла:). Поэтому, поверьте, все мое щегольство сводилось исключительно к демонстрации того, что

слово "контракт" в значении "договор" вошло в моду еще у древних римлян.

Существительное "контракт" прекрасно сочетается с глаголом "заключать".

А Ваше с VFG cинхронное мышление само по себе завораживает красотою несказанной, но, увы, ничего рационального в данном случае не несет. Это даже не "вкусовщина", а просто слегка зарвавшееся ошибочное языковое чутье:). С кем поведешься:).

P.S. Ваш темперамент, Фекла, очарователен, как обычно:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: GalyaA 
Дата:   24-03-07 02:12

Девочки, вы все очаровательны, как всегда, но, может, для ленивых переведете, а?:(((

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Kiswahili 
Дата:   24-03-07 06:51

Мираж, Вы на грубость нарываетесь, чует моё сердце. Не страшно?

> может, для ленивых переведете, а?:(((

В трёхтомном словаре иноязычных выражений и слов Бабкина и Шендецова (1966, 1994), В словаре латинских крылатых слов Бабичева и Боровского (1988) и в Латинско-русском словаре Дворецкого (1986) данное изречение не значится, хотя перевести в принципе его можно.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Тигра 
Дата:   24-03-07 10:16

Это надо смотреть в текстах по логике и логических ошибках.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Kiswahili 
Дата:   24-03-07 12:19

Тигра, Вы гений!

A dicto secundum quid ad dictum simpliciter (лат.) --- латинское название логической ошибки, заключающейся в том, что средний термин силлогизма (см.) входит в одну посылку с ограничением (secundum quid), а в другую --- без всякого ограничения (simpliciter). Напр.:
Некоторые студенты нашего курса --- сильные математики;
Петров и Васильев --- студенты нашего курса;
---------------------------------------------------------
Петров и Васильев --- сильные математики.

В этом умозаключении допущена логическая ошибка "a dicto secundum quid ad dictum simpliciter". Средний термин "студенты нашего курса" взят без ограничения только во второй посылке, т. к. в этом суждении имеются в виду все студенты, в состав которых входят Петров и Васильев.
И т. д. (Статья большая, стр. 57.)

fallacia fictae universalitatis (лат.) --- латинское название логической ошибки в индуктивном умозаключении (см. Индукция), заключающейся в том, что в посылках не учтены все обстоятельства, которые являются причиной исследуемого явления. См. поспешное обобщение. (Стр. 657.)

Цит. по изд.: Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник.--- Второе, испр. и доп. изд. / АН СССР; Ин-т философии.--- М.: Наука, 1975.

Ни разу ещё не приходилось пользоваться этим словарём (как и большинством других отраслевых словарей), мирно покоившимся на полке. Кстати сказать, в этом словаре полным-полно латинизмов и лингвистических терминов. Где-то ещё стоит у меня Словарь по логике, небольшой по объёму в сравнении с этим томищем. Если нужен весь текст первой статьи, скажите.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Тигра 
Дата:   24-03-07 20:26

Просто я когда-то любила формальную логику.
Своего вклада не вносила, так что не гений.
По крайней мере в этой области.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Kiswahili 
Дата:   24-03-07 21:06

> Просто я когда-то любила формальную логику.

А как Вам как логику термин "женская логика"? Подтверждаете её отличие от мужской?

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Тигра 
Дата:   24-03-07 21:11

Логика одна.
Нелогик много - у обоих полов.
Беспристрастной статистикой не располагаю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: *мираж 
Дата:   25-03-07 01:15

Kiswahili,

если говорить просто, Фекла мне пришила:

1.отнесение сказанного в относительном смысле к сказанному безотносительно
2. поспешное обобщение

Это азы логики

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Kiswahili 
Дата:   25-03-07 01:45

Надеюсь, Мираж, Вас не побьют. Не хотелось бы Вас потерять.

Ответить на это сообщение
 
 РУССКИЙ ЛЛОЙДЪ заключил контрактъ
Автор: *мираж 
Дата:   25-03-07 03:07

Kiswahili,

Дык я ж тактику изучала и стратегию. Кабы Фекла на Минку силы не тратила - еще туда-сюда, риски оставались, а так... Вы сами посудите, какой теперь из неё боец? Одно слово - лишенка:).

Да и какая с миражом может быть войнушка? Для этого сначала надо бой с тенью освоить, навыков поднабраться.

Так что спокойствие, Kiswahili, только спкойствие. Па-любому - все иллюзии в Ллойде застрахованы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Kiswahili 
Дата:   25-03-07 04:03

...а у неё ещё есть сообщница, о-очень коварная.

Ответить на это сообщение
 
 сработано еще рабами Рима
Автор: *мираж 
Дата:   25-03-07 04:39

Да бросьте, Kiswahili.

1. Обе оппонентки вполне корректны. Повышенная эмоциональность Феклы - это багофича:).

2. Доводы мои просты:

Contractus (контракт, сделка, договор, соглашение) происходит от глагола contrahere, что означает "стягивать".

СТЯЖКА ж.
1. Действие по знач. глаг.: стягивать (4), стянуть (2*).
2. То, чем стягивают, скрепляют что-л.
3. Часть сцепки железнодорожных вагонов

Скрепление, стягивание фиксируется - заключается. Аналогично тому, как стягиваются створки ворот замком. Замок закрывается на ключ. Контракт заКЛЮЧается.

Таким образом, никакой "глубинный смысл" не выхолащивается, наоборот, все весомо, грубо, зримо. А если кому-то коряво и режет, что делать? Вы бы, Kiswahili, чем меня жалеть, задумались лучше о тяжком жребии принцесс на горошине.

Кстати, обе принцессы все-таки написали:

>я, конечно, не правлю, оставляю "заключить контракт"
>против употребления "заключить контракт" не возражаю

И на том спасибо:).

Ответить на это сообщение
 
 Re: заключить контракт
Автор: Kiswahili 
Дата:   25-03-07 05:50

> о тяжком жребии принцесс на горошине.

Тяжкий крест, это верно. Даже в эфир не выйти по выходным.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед