Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Отдел допечатной подготовки
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 flyer
Автор: Helena 
Дата:   19-02-07 14:18

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как по-русски пишется слово, вынесенное в тему, - флайер или флаер. Я имею в виду НЕ "быстроходную лошадь", как предлагает Справка, а особого рода рекламную продукцию.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: GIV 
Дата:   19-02-07 14:49

Добрый день!
Вообще-то Справка предлагает не только быстроходную лошадь.
Флаерс - как входной билет или рекламная продукция, а флайер - быстроходная лошадь.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Helena 
Дата:   19-02-07 15:13

Спасибо! С английским у нас здесь всё в порядке, а с русским написанием возник вопрос, так как никогда не сталкивались. Раньше была необходимость называть эту продукцию (соответственно и в письменном виде) только по-английски.
Век живи - век учись! :)))
А кстати, "с" -то на конце слова откуда берется? По-английски - без всяких s в единственном числе (но это так вопрос, для общей эрудиции...).

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: GIV 
Дата:   19-02-07 15:19

По поводу -с в конце слова не знаю даже, как Вам ответить, - в английском не сильна. Просто привела ответы Справки - их там несколько. Они так и предлагают - флаерс, во мн. числе - флаерсы. "За что купила, за то и продала" :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Kiswahili 
Дата:   19-02-07 16:03

Наверное, имеют в виду: "Флаер-с, сэр!"

А вообще, передаваться по-русски слова одной структуры должны единообразно: плеер, фраер, флаер(с), стаер (а не стайер, как в РОС) и т. д. Когда-то все эти слова писались с й.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Саид 
Дата:   19-02-07 17:39

"Дотюнинговых" времён "тьюнер" давно уже стал "тюнером", а "компьютер", видимо, ещё не скоро постигнет такая участь. Не торопится что-то единообразие нас одолевать ;).

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Kiswahili 
Дата:   19-02-07 17:52

Почему же? В разговорной речи часто можно услышать стёбовое (или не стёбовое?) "компутер". Что касается упомянутой мной группы слов, то мы их произносим нейотированно. И изменение орфографии — лишь вопрос времени.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: GIV 
Дата:   19-02-07 18:01

А еще дистрибьюторы и дистрибуторы... Вдогонку к "флаерам" и "плеерам" - "баеры". Однако мы уже говорим: "контрибуция"... Представляете себе "компутер"?
Мне кажется, новые правила должны, в первую очередь, касаться единообразия в написании новых слов.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: ne znatok 
Дата:   19-02-07 20:56

<А кстати, "с" -то на конце слова откуда берется? По-английски - без всяких s в единственном числе>

А это уже давно традиция, можно сказать. Так (от множ. числа в английском) когда-то появились на свет божий рельс и пирс. Возможно, есть еще примеры.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Саид 
Дата:   19-02-07 21:04

Kiswahili: >...стёбовое (или не стёбовое?) "компутер".

GIV: > Представляете себе "компутер"?

Очень даже себе представляю, поскольку часто слышу в виде "кампутар" (бел.). Но я говорил-то о русском слове. Опрометчиво я его выбрал: мне очень трудно судить о степени его "стёбовости".

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Саид 
Дата:   19-02-07 21:09

ne znatok:

>...рельс и пирс. Возможно, есть еще примеры.

Как не быть: бакс ;).

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: ne znatok 
Дата:   19-02-07 21:41

О да. Слона-то я...

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Тигра 
Дата:   19-02-07 23:13

> ne znatok:

> >...рельс и пирс. Возможно, есть еще примеры.

> Как не быть: бакс ;).

Джинсы.
В моей компании в юности мы, пижоня, говорили джины, так что я и до сих пор так говорю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: ne znatok 
Дата:   19-02-07 23:47

Да, я знаю про джинсы. Но поскольку само слово jeans в английском употребляется (согласно Этимологическому словарю) аж с 1843 года, я считаю этот пример (его как-то Справка приводила) все же не стопроцентно корректным.
Мы, кстати, никогда не говорили джины, хотя слово мне известно. Наверно, университетские пижонили куда круче консерваторских...

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Тигра 
Дата:   19-02-07 23:57

> Наверно, университетские пижонили куда круче консерваторских.

Мысль интересная, но придётся проверять на других примерах. "Джины" - это до университета. Компания была смешанная: я ещё в школе, другие из разных институтов. Но все подпижонивали английским языком вовсю.

Но почему само слово не подходит? В основе та же путаница в восприятии того, что в иностранном языке является множественным, а что - единственным числом. Jeans - уже множественное, воспринятое в русском как единственное. Та же петрушка вышла с рельсами.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: ne znatok 
Дата:   20-02-07 00:14

<Но почему само слово не подходит? >

Но ведь в английском оно употребляется (уже тоже) во мн. числе в значении "одни джинсы". В отличие от рельса, пирса и бакса. Не так разве?

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Андрей Голубь 
Дата:   20-02-07 00:39

В русском тоже штаны, портки и проч. во множественном - на две ноги надо одевать две штанины. Отсюда и пошло по аналогии с русским?

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: ne znatok 
Дата:   20-02-07 00:46


Чего-то я не улавливаю: Вы кому возражаете? Над кем/чем иронизируете?

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Тигра 
Дата:   20-02-07 01:05

> Автор: ne znatok (---.hsd1.ca.comcast.net)
Дата: 20-02-07 00:14

>> <Но почему само слово не подходит? >

> Но ведь в английском оно употребляется (уже тоже) во мн. числе в значении "одни джинсы". В отличие от рельса, пирса и бакса. Не так разве?

Отличие в том, что у рельса, пирса, бакса в английском есть форма единственного числа, а у jeans нет. Но сходство в том, что и rails, и piers, и bucks, и jeans - уже во множественном числе, а русский их воспринял как единственное и добавил своё множественное.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: ne znatok 
Дата:   20-02-07 01:26

В общем, мы говорим об одном и том же. Сюда же - леггинсы, сленговое 70-х шузы, сникерсы, левайсы (levi's)., бутсы...

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Тигра 
Дата:   20-02-07 01:28

Так точно. Только у нас "левисА" говорили. И "шузня". Но это уже сленг узкой группы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Helena 
Дата:   20-02-07 09:43

to: Саид.
А про баксы-то я и забыла. М.б., потому что обычно у нас в стране ОДИН "бакс" деньгами не считается :)))) (и соответственно о нем не говорится), а два - уже всё правильно - баксы!

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Саид 
Дата:   20-02-07 11:35

to: Helena

Да уж, наверное, если б слово "рубли" не имело формы ед.ч., это могло бы остаться никем не замеченным (а в моей РБ — особенно ;)).

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Helena 
Дата:   20-02-07 13:46

to: Саид

А где сегодня это может быть заметно?
Что касается баксов: в Турции в свое время бросилось в глаза, что для турок 1 $ - это деньги, на фоне наших "отдыхающих", вынимавших из карманчика плавок (!)скрученные пачки 100-баксовых купюр.
Думается, что те, у кого такие "скруточки", уверены, что денежки номиналом ниже не бывает, так откуда же единственному числу взяться! :))))

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Саид 
Дата:   20-02-07 15:58

;)

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: adanet 
Дата:   20-02-07 16:31

>Опрометчиво я его выбрал: мне очень трудно судить о степени его "стёбовости".

Стёбность "компУтера" - 100%. Никогда и нигде ни разу не слыхивал этого слова всерьёз. Да и в стёбном смысле его употребляют нынче нечасто и в основном люди не очень молодые и не очень компьютерные. В производных словах не употребляется вообще никогда (попробуйте - желательно, издалека - назвать компьютерщика компУторщиком - могут юмора и не понять...)

Имхо, пока у этого варианта не наблюдается никаких шансов потеснить "компьютер". Скорее уж их обоих вытестит "комп".

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Тигра 
Дата:   20-02-07 23:33

> Думается, что те, у кого такие "скруточки", уверены, что денежки номиналом ниже не бывает, так откуда же единственному числу взяться!

Диалог из остроумного сериала "Сейнфельд" (не дословно).

Крамер:
Деньги я ношу не в бумажнике, а перевязав резинкой. Очень удобно: с одной стороны мелкие купюры, а с другой - видишь? - крупные.
Джерри:
Крамер... это пятёрки.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: ne znatok 
Дата:   20-02-07 23:41

В какой серии?! не помню... А всё пересмотрено раз по пятнадцать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Тигра 
Дата:   21-02-07 00:02

А в той серии, где Джорджа скрючивает, потому что он всегда носит набитый бумажник в заднем кармане штанов и из-за этого постоянно сидит перекошенным.
Тоже раз по... ну раз по десять. Смотрели с дочерью-подростком, потому что считаю этот сериал очень педагогически полезным. Она теперь знает его наизусть с любого места.
Нет в жизни ситуации, на которую нет цитаты из "Сейнфельда".

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Kiswahili 
Дата:   21-02-07 00:20

Вот ещё некоторые слова из этой же серии (я не про упомянутый сериал):
бутсы (ед.— бутса) (англ.), клипсы (ед.— клипс, клипса) (англ.), кортесы (исп.) (в ед.— редко), лампасы (фр.), льяносы (исп.), пампасы (ед.— пампа) (исп.), пейсы (ед.— пейс) (идиш), пьексы (фин.) (в ед.— редко), сельвасы (порт.), трусы (англ.), финансы (фр.), чипсы (англ.). Баксы, рельсы и джинсы уже упоминались. Кстати, джинсовую ткань продавцы называют "джинс", так что, может, скоро мы уже будем ходить не в джинсах, а в джúнсе!..

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: ne znatok 
Дата:   21-02-07 00:30

<скоро мы уже будем ходить не в джинсах, а в джúнсе!.. <
Так мы уже, по-моему.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: ne znatok 
Дата:   21-02-07 00:50

<Нет в жизни ситуации, на которую нет цитаты из "Сейнфельда".>
Это точно. Анекдот номер 27...

Ответить на это сообщение
 
 flyer-шмаер... Лишь бы мамочку любил...
Автор: Gapоn 
Дата:   21-02-07 09:19

В чём ходим - то и портим... До чего не дотянемся, то и уцелеет, напр. ПЕНС.

Лет 50 назад "обрусили" его в какой-то дворовой песне про "..шиллинги и пенсЫ", к нынешним временам, кажись, так и помер во мнимо единственном числе...

Неактуально нынче пенье
про их копеечку в два пенни.

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Тигра 
Дата:   21-02-07 09:35

Почему же помер? Только шиллинг помер.
Или вы имеете в виду именно "пенс" (не "пенни") и именно в русском?

А "копеечка в два пенни" называется в Британии "тАпенс", хотя пишется twopence. У них свои заморочки.
Занятно также, что монетку в один цент в Америке нередко тоже называют penny.

Ответить на это сообщение
 
 Re: twopence
Автор: sad 
Дата:   21-02-07 11:19

>А "копеечка в два пенни" называется в Британии "та́пенс", хотя пишется twopence.

С детства знаю: у англичан пишется "Манчестер", а читается "Ливерпуль".

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Тигра 
Дата:   21-02-07 11:24

Так ведь при этом ещё и произносится "Бирмингем"!

Ответить на это сообщение
 
 Re: flyer
Автор: Тигра 
Дата:   21-02-07 11:27

(безжалостно добивает):
А ещё они её иногда пишут tuppence. И иногда произносят "тАпни".

Ответить на это сообщение
 
 Re: tuppence
Автор: sad 
Дата:   21-02-07 14:04

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед