Автор: Kiswahili
Дата: 20-02-07 16:00
А вот, что надим в иллюстрированном словаре испанского языка
(Aristos: Diccionario ilustrado de la lengua española / edic. J. M. R. Prieto.— Habana: Editorial científico-técnica, 1977):
mallorquίn, na, adj. Относящийся к о-ву Мальорка .. || Диалект Балеарских о-вов, похожий на каталанский яз.
Наш Исп.-рус. словарь 1988 г. приводит ещё доп. значение у этого слова: "житель (уроженец) о-ва Мальорка. Кроме того, Нарумов указывает, что это каталанский диалект о-ва Мальорка.
+ к этому фиксация исп. прил-го mallorquί в восьмиязычном словаре 1902 г. (см. моё сообщение ранее).
Всё вышеизложенное даёт основания полагать, что французский язык никакого отношения к данному топониму не имеет, он не оказал никакого влияния и на произношение. Т. е. "Майорка" — произношение на каталанском диалекте Балеарских о-вов.
***
Что касается топонима Техас (Texas), то испанцы его произносят с ударением на предпоследнем слоге: Тексас. По исп. версии этимология названия происходит от индейского (ацтекского, мексиканского?) техиа —"добрый друг". Штат был завоёван Испанией, затем взодил в состав Мексики, в 1845 захвачен США. (Подробнее об этом см в кн.: Никонов В. А. Краткий топонимический словарь.— М.: Мысль, 1966).
***
Что касается топонима Гавана, происходящего, предположительно, от индейского этнонима, то в болгарском его произносят Хавана, в нидерландском Havána, в латышском, датском и финском Havanna (с удар. на первом слоге), в польском Hawana (удар. на предпосл. слоге), в англ. и чешском Havana (с удар. на первом слоге), в турецком Havana (с удар. на последнем слоге), во франц. (La) Havane [aván], в португальском, немецком, суахили (Ю.-В. Африка), хауса (Зап. Африка) Havana [-vá-], в новогреческом 'Аβάνα, в малагасийском Havane [хавáнэ] в японском Хабана (Habana) и т. д. (Во многих словарях топонимы не приводятся.)
Т. о. мы видим, что чтение этого топонима через [в] не изобретение русского языка, а общепринятое произношение; через [б] Гавану произносят только в испанском и японском.
|
|