Автор: Алексей Петров
Дата: 30-01-07 13:00
Уважаемый Пересмешник!
Вот фрагмент из предисловия к моему толково-энциклопедическому словарю, посвящённому карточной игре. Думаю, эта информация может Вам быть полезна.
***
Часто бывает непонятно, какая игра скрывается за тем или иным названием. Иноязычные названия в одних случаях часто можно перевести по-разному, в других возможен лишь приблизительный перевод, в результате чего и появляется вольное творчество, к-рое приводит к путанице. Так, игра Boathouse Rummy в книге “Правила карточных игр” (Л., 1991; пер. Ю. Донца) дается как “ром в сарае для лодок”, в книге В. Грузнова “Карточные игры мира”, вып. 2 (Сыктывкар, 1992) и анонимной книжке “Популярные карточные игры” (М.: Вече, 2001) — как “лодочный рамми”, в «Большой книге карточных игр, пасьянсов, гаданий, фокусов. Карты Таро: Издание для досуга» (Мн.: Харвест,— М.: АСТ, 2001) — как «ром в лодочном сарае», и т. д. Игра Хартсет (англ. heartsette червочки, от hearts червы + ум. суф. -ette), названная по модели названий Тресет (ит. tressette) и Бассет (ит. bassette), в вышеупомянутой книге В. Грузнова (вып. 1) получила название “червовый диван”: переводчик, видимо, посчитал, что в оригинале опечатка — heartsette вместо heartsettee (settee в пер. с англ.— канапе, небольшой диван). Другой пример: игра Эльферн дается в книге В. Никитина “Давайте сыграем в карты” (М., 1992) под названием “одиннадцать”, что является лишь приблизитель-ным переводом нем. Elfern. Тут же Спойлфайв (англ. Spoilfive) называется “Разбей пятерку” (почему бы тогда не “разрушь”?); в изд.: Фицсиммонс Т., Лифлендер П. Энциклопедия всех игр.— Ростов-на-Дону: Феникс, 1997,— Спойлфайв получил название “Украденная пятерка”. Итальянскую же игру Ураган как только не назовут наши переводчики: “харрикейн”, “хурикан”, “хуррикан” и т. д. Игра Мичиганский Ром описывается в вышеупомянутой книге В. Грузнова под названием “лестничный рамми”, тогда как В. Никитин, пользовавшийся тем же немецким источником, озаглавил ее “лестницей для размышления”. В сборнике “Карточные игры на все случаи жизни” (М., 1992) игра дается под названием “лесенка” (составители воспользовались той же альтенбургской книжкой). А в сборнике Е. Е. Трибиса “Азартные карточные игры” (М., 2001) Мичиганский Ром называется “порядковым рамми”. Игру Spit in the ocean (Спит-ин-де-оушн) находим в книге “Официальные правила карточных игр” (Пер. с англ. Ю. Донца.— Л.: ЭКАМ, 1991) и «Большой книге карточных игр, пасьянсов, гаданий, фокусов. Карты Таро: Издание для досуга» (Мн.: Харвест,— М.: АСТ, 2001) под названием “плюнь в океан”, тогда как более точный перевод — “длинная отмель в океане”. В поэме Лопе де Вега “Цветы Дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами”, написанной до 1609 г., исторически значимая игра Триумф, известная в литературе именно под этим названием, в русском переводе значится как “Победа”.
Все вышесказанное говорит о недопустимости калькирования названий, во избежание невежественной дезинформации.
Автор Словаря придерживается такого принципа, что иноязычные названия, надо по возможности не переводить, а транскрибировать кириллицей, за исключением трех случаев:
а) когда название неудобопроизносимо по-русски и при этом переводится однозначно;
б) когда невозможно точно определить национальные корни игры (что часто имеет место у простых игр);
в) в детских играх — когда название игры тесно связано с характером розыгрыша.
Подводя черту вышесказанному, еще пример. Как можно перевести на русский название игры “shoot the moon”? Вариантов может быть масса. В литературе встречаются весьма сомнительные переводы: “поймай луну” и “на луну”. В данном Словаре игра имеет название Шутдемун.
|
|