Автор: Алексей Петров
Дата: 29-01-07 16:39
Транскрибирование английских слов — сложное дело, т. к. написания по существу представляют собой иероглифику (написания сильно отличаются от произношения). Здесь нет единства даже среди транскрипторов. При передаче англицизмов я пользуюсь рекомендациями А. И. Рыбакина (Словарь английских фамилий.— М.: Рус. яз., 1986). Рекомендации Р. С. Гиляровского и Б. А. Старостина (Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник.— М.: Высш. шк., 1985) представляются мне менее точными. Рекомендациями Р. А. Лидина (Иностанные фамилии и личные имена: Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник.— М.: Внешсигма, 1998) в отношении англ. языка я не пользуюсь, т. к. они нередко противоречат рыбакинским, а Рыбакин проработал транскрипцию на совесть. Собственно, передача англицизмов кириллицей не является ни транскрипцией, ни транслитерацией,- это нечто среднее, т. н. приблизительная транскрипция (термин Гиляревского и Старостина).
Что касается конкретного садомазохистского термина device [dı´vais], то его, по Рыбакину, следует передавать как "девáйс", несмотря на англ. произношение; ср. фамилию Devine [dı´vi:n, dı´vain] — Дéвон, Девáйн.
|
|