Автор: Р. Г.
Дата: 18-06-04 13:54
>Впрочем, уже пришли к соглашению, что правильный перевод -- не миграция, а перенос информации.
Имхо, правильно пришли. Вот теперь ясно, о чём речь. В области IT выражение мне встречалось (наряду с "миграцией баз данных") но, имхо же, кроме того, что сказал Мафусаил, "миграция" в русском имеет смысл движения _САМОПРОИЗВОЛЬНОГО_, неуправляемого извне: перелёты птиц - сезонная миграция, а вот сезонный перегон скота никто миграцией не называет. Можно подумать, что информация сама куда-то удирает от админов: её закачали в одну БД, а она, глядишь, уже в другие мигрировала :).
Я сначала (без "для чего":)...) придумал, среди прочих, и такой вариант, что Вы имели в виду, например, передвижения информации между различными БД, ХД, архивами и пр. в процессе работы, на длинном и многоступенчатом пути от первичного источника к пользователю-аналитику (как в OLAP-системах).
А вот, скажем, для описания стихийных процессов выражение вполне употребимо: можно, например (читывал такие работы), исследовать, как и насколько быстро информация (рекламная, например), "вброшенная" в какой-то точке инета достигает различных целевых групп пользователей, и как по пути искажается. Впрочем, подобные процессы исследовали и до инета, уже в 19-20 веках, а может, и раньше: математические и др. модели распространения слухов, почтовых сообщений с приблизительным адресом и пр.
Вот для этого, стихийного, статистического "чего" выражение, имхо, вполне применимо....
|
|