Автор: vlado
Дата: 10-07-06 22:42
GalyaA:
>Прошу прощения, так что делать с "рю"? Мне пару раз встречалось и не помню с каком написании...
Рю, как и плас, нормально переводить: улица такая-то, площадь такая-то (исключения лишь подтверждают правило), и проблема частично снимается. А частично потому, что если мы знаем, например, персонажа, в честь которого названо нечто, мы автоматически начинаем их склонять по правилам: площадь Шарля де Голля, улица Вольтера. А незнакомых НАМ персонажей лишаем этого: что будете делать, например, с улицей Витрюв(-а?), если не слыхали про эту личность, не говоря уже о поле?.. То есть, все равно неизбежен двойной стандарт, исходя из постулата, что мы не обязаны знать подоплеку иностранных названий...
Удобная (своей однозначностью) практика сложилось с передачей, например, финских названий. Во всех географических названиях по-фински объект приставлен в конце названия: улица, площадь, переулок, озеро, река пишутся после названия слитно, а невычленяемость их для большинства русскоязычных (в отличие от виа и стрит) привела к тому, что при передаче на русский язык добавляется обозначение объекта и полность сохраняется финское название с наименованием объекта по-фински: река ПиелисЙОКИ, озеро ПюхяЯРВИ, улица МаннергейминКАТУ, парк ВапауденПУЙСТО, остров СуоменСААРИ и т. д. Частично этот же принцип применяется для немецкого языка (по модели — площадь Александерплац), но для французского такой принцип просто непригоден...
Кстати, и Реформатский однозначен в употреблении дефисов во всех случаях:
"Иноязычные номенклатурные названия по тем же основаниям должны писаться с прописной буквы, за исключением тех, которые вошли в русский язык в качестве нарицательных: река Аму-Дарья, река Рио-Негро (хотя Дарья, Рио значит «река»), мыс Норд-Кап (хотя Кап значит «мыс»), Махач-Кала (город, хотя Кала значит «крепость») и т.п., но: Варангер-фьорд, т.к. слово фьорд вошло в русскую географическую терминологию и нельзя сказать: залив Варангер-фьорд.
Служебные слова как русские, так и иноязычные, в составе сложных названий должны писаться со строчной буквы, так как это грамматические элементы, роль которых аналогична окончаниям: Ростов на Дону, Франкфурт на Майне, департамент Сены и Уазы или департамент Сен-э-Уаз, Булонь-сюр-Мер, Рю-де-ла-Пе и т.п."
И любопытно, что он по поводу написания прописная-строчная предполагает от нас знания ГРАМАТИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ иностранных языков, типа предлогов, артиклей и т. д. Не больно-то это правомерно... А уж подобное написание Рю-де-ла-Пе вообще не вносит ничего, кроме путаницы: тогда уж все рю писать и пласы...
Тем более неправомочно грамматические категории других языков привлекать на помощь для подтверждения своих позиций. Например, Елисейские поля. Если понадобиться написать это так же, как произносится по-французски, будет почти столько написаний, сколько и людей. Главное, что попытки использовать раздельное написание и написание с дефисом будут грубо противоречить французской грамматике поскольку без "елизе" слово "поля" должно читаться как "шан", а связка "З" начинает звучать только перед словом на гласный. То есть бессмысленно пытаться привязать это "З" к первому или второму слову, поскольку оно появляется, ТОЛЬКО когда эти слова выступают вместе. Единственный осмысленный вариант (без необходимости углубления в чужой язык и если необходимо сохранить иноязычное звучание) — это не заморачиваться и писать слитно "Шанзелизе". И это только один пример и только из одного языка...
Странным будет и то, что в соответствии с этими правилами почему-то необходимо писать по-разному улицу де-ла-Фер и графа де ла Фер. Слишком искусственно и громоздко...
Вышеизложенное не является отверганием правил и авторитетов, просто мысли и вопросы вслух...
|
|