Автор: minka
Дата: 04-04-06 14:24
Реч-ка сказала:
> И все же (,) -- может быть, потому что там, в Германии, в легионе ходил слух, будто Тиберий способен видеть в темноте, -- я никогда не мог отделаться от мысли, что он способен проникать в тайны сердец так же легко, как и в тайны ночи. <
Просмотрите, пожалуйста, Реч-ка, рассуждения активного дилетанта:
я бы не ставил запятой перед этими тире; вставка между двумя тире не согласуется грамматически с частью фразы до и после этой вставки; при удалении вставки оставшаяся часть фразы вполне сопрягается и не требует запятой:
"И все же я никогда не мог отделаться от мысли ….".
Вводное сочетание "может быть" стоит в начале вставки, которая в целом отделена двумя тире и дополнительного отделения запятой не требует.
Ставить ли запятую после "легионе" -- на усмотрение автора. Если он уточняет, где именно в Германии, то запятая, имхо, нужна. При этом переставить слова "в легионе" на другое место нельзя.
Если автор имеет в виду законченнное предложение "в легионе ходил слух", то запятая не нужна. Здесь легко переставить слова, не нарушая смысла:
"ходил слух в легионе".
> Тиберий потребовал (?) -- в соответствии с семейной традицией подлинной патриархальной строгости, -- чтобы сервировали остатки вчерашнего ужина, напирая на пословицу, "что полкабана так же хороши, как целый кабан". <
Здесь запятую перед первым тире, после "потребовал", я бы поставил, а вот запятая перед вторым тире, имхо, не нужна. Принцип тот же: если удалить вставку между двумя тире вместе с самими тире, то перед "чтобы" должна остаться запятая:
" Тиберий потребовал, чтобы сервировали остатки вчерашнего ужина, …."
Минка
|
|