Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Отдел допечатной подготовки
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   03-02-06 15:20

Как правильно написать: "прижимной ролик" или "прижимный ролик". Соответственно, и ударение переместится, но я не слышала ни разу такое сочетание слов... А вот надо перевести "push roll"....
Или еще, например, как правильно: "штабелирующая установка", "штабелевочная" или "установка штабелирования". Мне ни один вариант не нравится, если честно, но более длинную комбинацию букв программа не воспримет. Как быть?
Как, вообще, приделать прилагательное к детали конструкции, чтобы было понятно, что эта деталь выполняет. В английском обходятся одними существительными в одном падеже и без предлогов, а тут голову сломаешь, как из трех-четырех существительных составить словосочетание, типа "pile positions stacker" или "guiding tables shears"...При этом, не всегда главное по смыслу слово стоит последним, увы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Ната 
Дата:   03-02-06 17:36

про ролик:
http://www.gramota.ru/dic/search.php?all=x&word=прижимный

"чтобы было понятно, что эта деталь выполняет", нужно создать действительное причастие - штаберирующая (укладывает в штабеля). Противоположное значение будет у страдательного причастия - штабелируемый (тот, кто подвергается такой укладке).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Шолмимо 
Дата:   03-02-06 18:35

Gramota.ru рулит, конечно, но в технической литературе встречал только ролик прижимнОй. Установка штабелирующая. Можно бы и установка штабелирования, но тогда слово "установка" похожа на глагол.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Тигра 
Дата:   03-02-06 23:29

Может, это не по делу, но моя знакомая в Москве только что заказывала и получала "штабелер". Это не такая именно установка, о которой вы спрашиваете? Может быть, она уже просто штебелером и называется?

Только вот не знаю, как она говорит - "штабелер" или "штабелёр", потому что мы с ней это письменно обсуждали, а она точки над "ё" не ставит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Ната 
Дата:   06-02-06 11:33

"штабелёр" (как монтер) было бы в значении лица штабелирующего. Случись мне употреблять такое, постаралась бы обойтись без Ё.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   06-02-06 11:58

Спасибо, Ната, у меня только сомнения между "штабелирующая" или "штабелевочная". А страдательный причастия, похоже, ко мне самой будут скоро применяться...:))
Штабелер можно было бы и употребить, техника дошла до того, что стопроцентно заменила физическое лицо, присвоив себе все его функции, почему бы и титул не присвоить? Тогда в чем разница между штабелером и штабелеукладчиком? Не слишком ли богат наш русский язык? (вопрос риторический) Вообще, есть ли такое понятие, как культура технического перевода?
А ролик мне тоже больше нравится прижимнОй...(ничего личного :)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Р. Г. 
Дата:   06-02-06 12:00

>"штабелёр" (как монтер) было бы в значении лица штабелирующего.

А установка была бы - "штабелятор"... хм, почему была бы? Она есть в Сети!

Но всех превзошло какое-то
ООО "ГОРТОРГСНАБ" - Грузоподьемная техника и тележки для склада и магазина.

Оно предлагает одновременно

"Штаблеры", "Штабеляторы", и "Штабелерки"!

:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Ната 
Дата:   06-02-06 12:08

"штабелевочная" похоже на помещение, где эта функция укладки в штабеля реализуется, типа перевязочная, прачечная, штамповочная, а также шашлычная, закусочная, рюмочная....

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   06-02-06 12:17

Да, Ната, спасибо, теперь мне тоже видно, что это слово не те ассоциации вызывает. Учту.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   08-02-06 17:39

А с другой стороны, почему мы говорим "перевязочный материал", бинты всякие, а не "перевязывающий материал"? Вот и сомневаюсь я: "штабелевочный транспортер" или "штабелирующий транспортер".
Жаль, что я не в ООО "ГОРТОРГСНАБ" работаю....:((

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Шолмимо 
Дата:   08-02-06 19:21

Транспортер (что делающий?) штабелирующий - сам штабелирует.
Материал (что делающий?) перевязывающий - сам перевязывает? Нет, какой?, для какой цели? - перевязочный, для перевязки. Хоть и возразите, что транспортер тоже для штабелевочных целей, но это транспортирующий агрегат, одновременно ШТАБЕЛИРУЮЩИЙ грузы. И не сомневайтесь:-))

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   09-02-06 10:33

Большое спасибо, теперь все сомнения по поводу транспортеров развеялись. Их, вообщем, два. Один эвакуирующий, ну а другой теперь "отныне и навеки веков" будет штабелирующий.
Только у меня еще один вопрос наметился на подобную тему: есть у этой машины еще и ножницы, которые умудряются поворачиваться. Как бы их, исходя из таких способностей, назвать: поворачивающиеся (длинновато звучит), или поворотные? И в чем разница по смыслу?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Ната 
Дата:   09-02-06 11:06

поворачивающиеся, конечно, точнее, но поворотные тоже, имхо, подойдет. Но больше мне нравятся "поворотливые" (расторопные такие :))
Вы собираетесь намертво закрепить это название за ножницами с включением в машинную документацию? У них больше никаких особых признаков или специфических побочных функций нет?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   09-02-06 11:33

Поворотливые, в смысле, расторопные, у этой машины все, кроме станины. А ножниц двое, одни имеют свойство поворачиваться, а другим это не надо, "ходят" только вверх-вниз. Поэтому их следует различать по этому поворачиванию.
Я не просто так придумываю названия, не пугайтесь. У меня есть базовый вариант на английском, правда составленный нидерландскоговорящими разработчиками, но это не суть. Просто английский в этом варианте довольно упрощенный, почти из одних сущуствительных, или действительных причастий в качестве особых функциональных характеристик. Вот и приходится его адаптировать немножко, с вашей помощью, за что всем, принимающим живое участие, - большое спасибо!

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Р. Г. 
Дата:   09-02-06 12:35

Я бы выбрал "поворотные":
1) "поворачивающиеся" могут означать не постоянное свойство ножниц, а состояние их в данный момент (т.е можно подумать, что они все поворотные, но во сейчас эти как раз поворачиваются, а другие уже давно повернулись и поворачивающимися в данный момент не являются, а вот поворотными они остались бы даже в полном покое;
2) "поворотные" короче (это важно для термина, кторый будет часто встречаться в техническом тексте) и благозвучнее: шипение русских причастий многим иноязычным (и даже природно русскоязычным) не нравится, да и выговаривается сложно...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Ната 
Дата:   09-02-06 12:42

1) "поворачивающиеся" могут означать не постоянное свойство ножниц, а состояние их в данный момент

Такое понимание может возникнуть только от словосочетания "ножницы в повороте" (типа швабра в полете :)

>> они все поворотные, но во сейчас эти как раз поворачиваются, а другие уже давно повернулись и поворачивающимися в данный момент не являются, а вот поворотными они остались бы даже в полном покое;

Неслабо закручено (без штопора такую фразу не раскрутить :)

Я повернулся посмотреть, не повернулась ли она, чтоб посмотреть, не повернулся ли я ©

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Тигра 
Дата:   09-02-06 13:22

(начитавшись): Иногда поворачивающиеся ножницы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: VFG 
Дата:   09-02-06 13:45

>>"поворотные" короче (это важно для термина, кторый будет часто встречаться в техническом тексте) и благозвучнее...

И, кроме того, не припомню, чтобы слово «поворачивающийся» встречалось в технической терминологии, в то время как поворотный клапан, поворотный круг и вообще поворотные механизмы у всех на слуху.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Шолмимо 
Дата:   09-02-06 13:53

Английские технические термины, касающиеся механики, не стоит переводить напрямую, ИМХО, мало и слегка адаптировать. Понять суть, назначение, принцип работы - и поискать русские аналоги в технической литературе. Просто пробегитесь по предметному указателю терминов в конце к-либо соответствующего Вашей области работы справочника. У меня нашлись ножницы летучие рычажные и несколько устройств поворотных. Да и поисковики выдадут много зеркал, головок и пр. поворотных. Вывод: ножницы поворотные. Не смогу объяснить разницу с поворачивающимися, но есть много устоявшегося, этакие "инженеризмы" :-)) Кстати, в Писании сказано: для технической документации в наименовании , как правило, сначала существительное, потом прилагательное.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   09-02-06 15:45

Все, решено бесповоротно, ножницы будут "поворотными"!
Ой, а что это за Писание такое хитрое? Как приступить к читанию оного Писания?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Шолмимо 
Дата:   10-02-06 11:40

Elena123, разочарую Вас, все не перечтешь. Это ГОСТы, СНИПы, ОСТы, Нормали - руководящие материалы по оформлению тех.документации. Для меня это ЕСКД, направляющий меня во всех моментах работы. Вам не все потребуется. Начитаться общепринятых у технарей названий (может, найдете Классификатор по своей отрасли), что бы не назвать crumpler сминателем (прямой перевод; видно, тоже press, но не шибко прессующий), а прессом. Иначе это вызовет улыбку (кривую!) технарей, как "ездию" у профессионалов этого Форума. Это показатель грамотности, в нашем случае - технической. Надейтесь на помощь спецов в Вашей области работы и свой опыт, сына все-таки ошибок...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   10-02-06 12:21

Спасибо за пояснение. Мне, видимо, никогда не придется постигать эту науку на такой глубине. На меня эта переводческая работа от безрыбья упала. Зарубежный поставщик оборудования обходился стандартным пакетом документации на английском, пока не столкнулся с российским заказчиком. А у того накануне выпал печальный опыт работы с оборудованием, к которому вся документация была подготоалена на .... китайском! И ВСЕ! После чего поставщику (моему работодателю) было поставлено условие "только на русском!". А здесь но русском, кроме "спасибо" и "доброе утро", никто ничего не знает. Программисты, увидев любой символ, отличный от латинского алфавита, зовут меня с уточнением "это уже русские буквы или еще непоймичто". И, соответственно, найти высококвалифицированного переводчика технической документации в радиусе 100 км невозможно. Работа временная, не особо оплачиваемая, вот так она мне и досталась. По русски пишу, вроде, грамотно, английский знаю (в ограниченном общими темами объеме), а спец. термины можно поискать в словаре. Ну и коллеги на голландском охотно поясняют, только не всегда понятно, как это называется в среде русских "спецов". Вот есть у меня такое слово "gagbar", столько времени бьюсь с поиском перевода, а воз и ныне там. Одним-двумя словами четко определить эту деталь не получается. Такая стойка, на которой крепятся пуансоны. Где бы найти предметный указатель к перфорирующему оборудованию на русском? У меня ни одного справочника на русском нет, к сожалению...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Шолмимо 
Дата:   10-02-06 13:38

Стальной брус -bar, для ведения процесса тыканья, gag - затычка. Представьте его себе - это какой-то тыкающий брус. А уж если к нему крепятся пуансоны (которыми этот gagbar и тыкает) для перфорации отв., т.е. держит пуансоны, то он, скорее всего, должен называться (а по смыслу - и переводиться) пуансонодержателем. Такой термин есть. Не подойдет?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   10-02-06 13:59

Я ее обозвала стойкой крепления пробойников. Держатель, то есть holder, там к другой детале уже привязан. Но поскольку русские слова длиннее английских, а поле заполнения в программах уже нельзя увеличить, столбцы параметров узкие, поэтому надо избегать, по возможности, длинных словосочетаний и повторения слов в обозначении разных узлов машины. Поэтому мне этот мой вариант тоже не нравится, но пока ничего другого не пришло на ум.
Вот на текущий момент думаю, как сделать прилагательные из существительных "электрика" и "электроника". Первое дает "электрический". А второе? Электронный?
Можно ли сказать "электрические и электронные комплектующие"? Англ вариант как раз такой: Electric and electronic parts. А по русски звучит странно....

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Р. Г. 
Дата:   10-02-06 14:19

>Вот на текущий момент думаю, как сделать прилагательные из существительных "электрика" и "электроника". Первое дает "электрический". А второе? Электронный?

Именно так.

>Можно ли сказать "электрические и электронные комплектующие"?

Имхо, можно, хотя в подобном контексте электронике противостоит скорее электротехника, "электрика" встречаю в последнее время, но, имхо, слово ещё не вполне литературное, словари дают его как допустимое в профессиональной речи... т.е. строго - "электротехнические и электронные". М-да... ещё длиннее получилось:(...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: stek 
Дата:   11-02-06 22:33

Elena123, на Вашем месте я бы вопросы по переводу задавал на переводческих форумах, например на http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx или на http://multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayForum&HL=2&L1=1&L2=2, там помогут быстрее и профессиональнее. Ну и on-line словари на тех сайтах и неплохие.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Андрей Голубь 
Дата:   13-02-06 05:17

Ане могут ли эти ножницы быть реверсивными

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   14-02-06 12:30

Stek, большое спасибо за ссылку на multitran, я не знала об этом сайте. С lingvo я не расстаюсь, и на их форум хожу, но его ресурс часто недостаточен. К примеру, слово gagbar не значится ни в lingvo словарях, ни в multitrane. Остается только надеяться, что совместными усилиями удасться воссоздать, как бы эту часть машины назвали те, кто с ней работает (я имею ввиду приемлемый литературный вариант :)))

Андрей, спасибо за идею, но я уже решила назвать их поворотными. Слово "реверсивные" почему-то вызывает у меня ассоциацию с обратным отображением, но там у ножниц попроще немного повороты намечаются. Но приму идею на будущее.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Шолмимо 
Дата:   14-02-06 17:03

Я бы сказал, что реверсивный - противоположный по направлению основного, рабочего движения/вращения. У ножниц рабочее движение, обычно, одного направления.
А для сокращения длины слов можно не использовать слово "крепления", почти всё служит для крепления чего-либо: панель (крепления) вентиляторов, кронштейн (крепления/установки) упоров, блок (размещения) пускателей...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: stek 
Дата:   18-02-06 02:35

>> слово gagbar не значится ни в lingvo словарях, ни в multitrane <

Зато там наверняка значатся слова gag и bar :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Как правильно:
Автор: Elena123 
Дата:   20-02-06 12:20

Мне уже подсказали, что правильное название этой детали для данной отрасли будет "Выталкиватель". Ни за что бы сама не догадалась!

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед