Автор: caique
Дата: 16-10-07 12:59
Ого, какая здесь дискуссия развернулась!
@Не берут без опыта - да боятся они вас, вы с вашим классическим филфаковским дипломом и предыдущим местом работы помощником ген.директора будете мозолить им глаза@
А чего бояться-то? Опыт - великая вещь...а место помощника ген.директора - просто способ заработать на жизнь для человека, который не умеет быть самим ген.директором :).
"Пом. гендира - это что-то вроде секретаря, а девушка молоденькая скорее всего. Так что смелее, опыт при базовом образовании сами наберете в процессе работы."
Да, сейчас так пафосно называют на сайтах поиска работы (думаю, оттуда пошлО) работу личного секретаря, референта, переводчика руководителя. Кстати, отслеживая вакансии, вижу, что должность "взрослеет", возрастная граница отодвинулась постепенно до 40 лет - видимо, параллельно с взрослением тех, кто изначально я уже не молоденькая девушка, я работала переводчиком, от греков ушла, и от киприотов уехала :), нужных знакомств заводить не умела либо по разным причинам не хотела поддерживать, поэтому найти постоянную работу с греческим в Москве было трудно.
Для Helenа - "секретарша", вообще говоря, слово-урод, не вписывающееся ни в какие правила и в наше время не имеющее предмета для обозначения, я сомневаюсь, что "секретарша Верочка" как вид существует в настоящее время.
На своей нынешней должности я оказалась без помощи кадровика, собеседование проводил ком.дир-р, руководителю недавно образовававшегося производственно-торгового предприятия нужен был человек, способный изъясняться на английском и итальянском и переводить переписку и документацию (договоры и прочую дребедень), мне даже обещали, что чай-кофе пройдут мимо меня. Т.е. им нужен был сотрудник, в котором бы сочетались грамотность, хорошее образование, знание языков и отсутствие амбиций (которые нередко свойственны выпускникам МГУ, ин.яза, МГИМО :) ). В моём лице они такого человека и нашли :). Одновременно, так уж получилось, меня пригласили в греческую фирму. При том, что там должность была "переводчик" (думаю, и секретарские обязанности бы привесили), зарплату предложили ниже. Уже имея опыт работы и общения с греками, я понимала, что и финансовых перспектив - ни-ка-ких. Конечно, я выбрала первое. Поначалу была масса работы, т.к. на меня повесили кадровое делопроизводство, визовую поддержку, оформление иностранцев и пр. ... Это помимо основной работы - переводов. Потом с развитием компании работы стало меньше, появилась кадровая служба, переводов стало меньше (оборудование завезли, персонал обучили :), массу договорв подписали). В общем, сейчас у меня зарплата вдвое больше стартовой, а работы... пожалуй, вдвое меньше :). Мне просто тоскливо. . Казалось бы, чего рыпаться? Деньги платят - сиди, где сидишь. Но ощущение внутреннего кризиса как-то удручает :). Вот и задумалась. При наличии свободного времени на работе хорошо было бы, например, быть внештатным корректором (по крайней мере, для начала). Если бы помимо придирчивого глаза были ещё профессиональные знания.
"А что - корректоры хорошо получают? Лучше, чем секретари-переводчики с дефицитного греческого?
Работала у нас недолго выпускница того самого филфака МГУ, спец. по древне- и ново-греческому. Потом прибежали к ней (через кадровое агентство) из какой-то немалой греческой фирмы и сходу предложили куда как (в разы) больше, чем тогда (по тем временам тоже неплохо) получал техписатель." adanet
В том-то и дело, что не с греческим я сейчас работаю. На форуме переводчиков обсуждали проблему поиска работы, я поняла, что мои ощущения схожи с ощущениями других переводчиков (во всяком случае, написавших там). Греки почему-то не ищут переводчиков через агентства, объявления в газетах и т.п. Они не делали этого 10 лет назад (все те, кого я знала), и я удивилась, узнав, что они не делают этого и сейчас. Т.е ситуация "ты - морячка, я - моряк, мы не встретимся никак ":). Так что девушке, о которой Вы говорите, просто повезло.
Что касается зарплаты корректора, не знаю я, насколько она хороша :). Но бывают ситуации, когда и сладкий кусок в горло не лезет :).
Никакие корочки не являются гарантией чего бы то ни было. (Helena)
Это точно. На 1 курсе нам устраивали тест. Диктант - большой отрывок из Толстого. Из нашей группы (14 чел., кажется) только два человека не сделали ни одной ошибки. (Одним из них была я :) )
VFG, про тест поподробнее можно? Я услышала :). может, есть ссылка??
Пойду-ка, посмотрю те ссылки, что здесь были. "Вожжи", колонки...."я и словов-то таких не знаю".
P.s.: вчера просматривала книгу по попугаям (попугаи - моё хобби :) ) . Дана схема строения скелета. Подпись к одной из костей: "радиальная". Из школьного курса зоологии, казалось бы, надо помнить, что есть кость лучевая (на той схеме это именно она). Вопрос к специалистам: чья это ошибка? Переводчика? Редактора? Корректора? мне просто интересно, кто несёт ответственность за подобные ляпы?
|
|