Автор: vlado
Дата: 20-07-07 19:33
По поводу шведского могу добавить, что спросил у шведскоговорящих и получил с пяток разных вариантов и приведенный здесь не был основным из них. Ну не буду ими засорять эфир - раз автор статьи захотел так (хотя этот список в разных вариациях и с разным количеством ошибок даже в распространенных языках хоти на десятках сайтов!). А вот откуда появилась ошибка E-Å, meltid - måltid я скажу чуть ниже...
Фёкла Мудрищева:
>И с финским надо уточнить. Я нашла, там на самом деле hyvää ruokahalua. ää - читается как долгое АЕ, передача через яя крайне неудачна.
На самом деле hývää rúokahalua! С ударением на первый слог, как ВСЕГДА в финском языке (в составных и длинных словах появляется дополнительное ударение, но это уже детали).
А вот "удачной" передача финских Ä, Ö и Y на русском языке получается только в позиции после согласной, когда они передаются на письме как Я, Ё и Ю.
В начале слова, после гласной и в удвоенном варианте приходится порой искать компромиссы, поскольку навязываемое в таком случае русским языком йотирование деформирует слово и часто даже изменяет слово на другое слово финского языка, так же как и сокращенние удвоенной буквы (и звука) до одной.
В данном варианте таким "разумным компромисом" может быть "хювя руокахалуа", поскольку при этом смысл выражения не изменился и такой вариант вполне пригоден для бытового применения.
Бывает гораздо хуже, когда пренебрежение к удвоению гласных (и согласных тоже!) очень часто радикально изменяет значение слова.
Могу сказать, что практически компромиссы при транслитерации как фин-рус, так и рус-фин сводятся к следующим вариантам: поиск некоей приемлемой формы, не раздражающей глаз на некоей стандартно применяемой базе (не очень научно, правда?), применение практики, сложившейся в зоне действия языков (тоже не фонтан, но если есть цель быль понятым...), когда уже ну никак - транслитерируешь по формальным общим правилам транслитерации латиницы, то есть на манер "хювяя", мнение о чем было высказано в цитате.
Худший из вариантов — это хладнокровная замена Ä и Ö на А и О. Тоже присутствующий в практике вариант — когда от лени, когда от безысходности, когда из-за технических ограничений. Например, спортивные табло сделали из гонщиков Формулы 1 Мики Хяккинена и Кими Ряйккёнена Хфккинена и Райкконена — а ведь это просто другие финские фамилии, хотя по-русски нет никаких препятствия для "правильной" формы. Также очень трудно добиться, чтобы на интернет-странице были одновременно видны и кириллица и эти знаки.
Поэтому и шведcкое Å при попытке напечатать его в Эксплорере автоматически преобразуется в Е, что мы и увидели в этом первоначальном списке пожеланий! Печальна будет на русскоязычных интернет-страницах и судьба Ä и Ö, которые поменяются на Д и Ц (если, конечно, эти символы на страницы не введены корректным HTML-языком, чего поголовно не наблюдается :(
Ну, и_ как водится, расскажу байку военных времен (возможно, со времен финской войны). Говорят, что финны устраивали проверку подозрительных лиц, не советский ли шпион этот говорящий по-фински человек, предлагая ему произнести по-фински "спокойной ночи" hyvää yötä — камень преткновения для людей, не владеющих им как родным, а выучивших... Проходил человек этот непростой тест, принимали как брата (или сестру), а нет — тогда извини...
|
|