Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Русский язык в мире
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 курсы перевода для иностранных студентов-нефилологов
Автор: Александра 
Дата:   07-02-04 02:41

Подскажите, пожалуйста, какие учебники лучше использовать для обучения иностранных студентов-медиков на курсах перевода в мононациональной арабской группе при условии знания преподавателем арабского языка? Поделитесь, пожалуйста, своим опытом и методикой преподавания на курсах перевода для арабских студентов нефилологических специальностей. Заранее благодарна.

Ответить на это сообщение
 
 желтая книга
Автор: Russofeel 
Дата:   09-02-04 18:36

помню была замечательная книга желтого цвета. Балуева! лет так 10 назад. там много текстов по медицине и по биологии. начало - клетка, потом кровь, потом про отоложение жира в горбе у верблюда, потом про Пастера. тексты неплохие. но не очень начальные. и много упражнений (на причастия и деепричастия, в частности). возможно, немного устарела, но методически она неплоха.
была еще книга Нахабиной и др. не помню дальше. пособие для медиков подг. фак-тов. но оно более заморочено, что ли. там на аудирование в основном материалы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: курсы перевода для иностранных студентов-нефилологов
Автор: Наталья2 
Дата:   17-02-04 18:55

Если преподаватель знает арабский, то проблемы особой в преподавании нет. Вопрос только в том, какой учебник брать в качестве основы, какой уровень у группы и какая цель. Сейчас доступен учебник Лукьяновой для медиков. мне понравилось оформление, достаточно большой запас лексики, но, как мне показалось, эта лексика отрабатывается на слишком малом объеме грамматического материала. Вообще, в каждом институте, специализирующемся на преподавании языка медикам, есть собственные разработки. Я видела учебники, которые учат по специализированным тематическим текстам (типа "Кровь", "Сердце",
"Системы органов" и т.д.), лексика там объясняется переводом. К текстам даются упражнеия, которые в основном отрабатывают специфические синтаксические конструкции (в основном, словосочетания).
Если вы знаете язык, вам не составит труда дать перевод термина при использовании даже учебника даже для неарабов.

Ответить на это сообщение
 
 Re: курсы перевода для иностранных студентов-нефилологов
Автор: olga de gilde 
Дата:   12-05-04 22:20

Может быть, мой вопрос не совсем по теме, но я выбрала именно этот "топ", чтобы не открывать новую тему на форуме. Вопрос мой касается как раз-таки переводчиков. Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски назвать профессию, которая по-английски звучит "interpreter", а по-немецки -"Dolmetscher"? Причем, мы здесь в школе на курсах готовим и тех, и других к экзамену, который, опять-таки проводится раз в год и для тех, и для других раздельно, в разное время. Раньше, наверное, одних называли переводчиками, а других - толмачами. Да и корень в немецком слове напоминает об этом. Уж так это громоздко, при написании документов, статей и пр. называть наших переводчиков "устными" и "письменными". Есть ли другие варианты?

Ответить на это сообщение
 
 Re: курсы перевода для иностранных студентов-нефилологов
Автор: mathusael 
Дата:   12-05-04 23:31

>>> Уж так это громоздко, при написании документов, статей и пр. называть наших переводчиков "устными" и "письменными".

С изрядной натяжкой "устных" можно назвать синхронистами. Разумеется, если контекст исключает толкование оных как лиц, читающих текст "за кадром" в иностранных фильмах и прочие двусмысленности.

По крайней мере в профессиональной среде "работать на синхроне" означает не только "одновременно с оратором читать текст выступления на другом языке" но и "переводить устный диалог на встречах, совещаниях и проч."

Ответить на это сообщение
 
 Re: курсы перевода для иностранных студентов-нефилологов
Автор: Анна Голубева 
Дата:   23-07-04 09:12

Дорогая Александра! МОгу посоветовать наши переиздания двух классических пособий для медиков В.Н.Дьяковой, ту же Лукьянову, о которой вам писали, осенью выйдет в нашем издательстве еще одна книга для медиков первого курса по научному стилю речи. Книги можно посмотреть во фрагментах и заказать через наш издательский сайт www.zlat.spb.ru. Там же можно узнать и о других возможностях приобрести эти книги. В Москве в МАДИ не так давно издавался начальный курс "Русский язык будущему врачу",

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед