Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Русский язык в мире
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Транскрипция исландских и норвежских имен.
Автор: Eraserhead 
Дата:   17-01-06 11:56

М. И. Стеблин-Каменский в своих работах пишет:

"Человек, трусливый по характеру, как Бьёрн из Леса в «Саге о Ньяле», проявляет храбрость.

"Он был женат на Ингибьёрг, дочери Асбьёрна и внучке Хёрда из Эрнольвовой Долины."

в то же время

"Более завидной невесты, чем Хельга Красавица, не было на всем Городищенском Фьорде и далеко вокруг."

Внимание вопрос:

Почему одинаковые по написанию имена Бьёрн, Асбьёрн, Ингибьёрг отличаются в транскрипции на русский язык от такого же по написанию, например по исландски, - Фьорд.

Bjorn, fjord (o - умляут (2 точки над буквой)).

Помогите пожалуйста понять это различие и подтвердите что вышеозначенные слова транскрибируются так, а не как нибуть иначе.
Например в печатных изданиях разных мастей можно увидеть следующие сочетания - Бьорк, Бьёрк, Бйорк, Бъорк и тому подобные.
Хотелось бы знать точно как писать подобные имена в официальных документах.

Спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Транскрипция исландских и норвежских имен.
Автор: Ната 
Дата:   17-01-06 12:15

http://dict.buktopuha.net/data/ermolovich-names-pt1.pdf
http://dict.buktopuha.net/data/ermolovich-names-pt2.pdf
(таблички транслитерации ищите во второй ссылке)

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед