Автор: Eraserhead
Дата: 17-01-06 11:56
М. И. Стеблин-Каменский в своих работах пишет:
"Человек, трусливый по характеру, как Бьёрн из Леса в «Саге о Ньяле», проявляет храбрость.
"Он был женат на Ингибьёрг, дочери Асбьёрна и внучке Хёрда из Эрнольвовой Долины."
в то же время
"Более завидной невесты, чем Хельга Красавица, не было на всем Городищенском Фьорде и далеко вокруг."
Внимание вопрос:
Почему одинаковые по написанию имена Бьёрн, Асбьёрн, Ингибьёрг отличаются в транскрипции на русский язык от такого же по написанию, например по исландски, - Фьорд.
Bjorn, fjord (o - умляут (2 точки над буквой)).
Помогите пожалуйста понять это различие и подтвердите что вышеозначенные слова транскрибируются так, а не как нибуть иначе.
Например в печатных изданиях разных мастей можно увидеть следующие сочетания - Бьорк, Бьёрк, Бйорк, Бъорк и тому подобные.
Хотелось бы знать точно как писать подобные имена в официальных документах.
Спасибо.
|
|