Автор: olga de gilde
Дата: 14-08-05 02:35
Вопрос конечно интересный. Официальная точка зрения в стране, где я живу, в Германии, такова: все "исторические" немцы, приезжающие в Германию, получают при пересечении границы немецкий паспорт и таким образом автоматически становятся немцами, вместе с языковой принадлежностью этой стране, естественно. Дети этих немцев приходят в школу, не знают по-немецки "ни бе, ни ме, никукареку", но, тем не менее ОФИЦИАЛЬНО в их документах в школе немецкий значится "родным". Английский они изучают как 1-й иностранный, а русский как второй. Если они не справляются с английским (а именно так и происходит), то русский значится у них в табелях успеваемости и аттестатах - во хохма! - первым иностранным!
Но это лишь официальная точка зрения. Их называют по-английски heritage students, но и это название тоже ни о чём не говорит. Многие дети здесь подрастают, общаясь на 2-х, а то и 3-х "родных" языках. Я знаю несколько семей, в которых дети с мамой говорят по-русски, с папой - только по-немецки, а с его родителями, которые живут во Франции или Италии, но очень часто водятся с этими детишками, - только по-французски или по-итальянски. Нет проблем. Мои дети (сын и дочь) родились и долгое время жили в России, но общаются друг с другом только по-немецки, а со мной - только по-русски. Жена моего сына - американка, с ней мой сын вот уже 15 лет общается только по-английски, я с мужем тоже говорю только по-английски, моя дочь со всеми англоговорящими родственниками свободно общается только по-английски. В общем, мой ответ весьма не профессиональный и вряд ли сможет хоть чем-нибудь Вам помочь. Мне было бы тоже интересно услышать точку зрения профессионалов. Но у меня все же есть вопрос к Вам: а зачем Вам это нужно? Какая собственно разница, какой язык каким именовать.
|
|