Автор: Olga de Gilde
Дата: 19-10-04 02:42
Почему я Вас, собственно, приглашаю определиться с терминологией? Пример. Недавно я присутствовала в качестве стороннего наблюдателя на интересном семинаре, который назывался "Kommunikationsstörungen bei bilingualen Ehepaaren", что можно было бы перевести как "Проблемы (или аномалии) в общении у билингвальных супружеских пар". Название этого и подобных ему семинаров, научных трудов, статей заставляет признать, что когда здесь говорят о "коммуникативном аспекте общения", скорее всего предполагают психологию общения, т.е. аспекты "коммуникации". Ну, скажем, когда участники последней в худшем случае "an einander vorbei reden", "skip the subject", впадают в риторику, т.е., каждый говорит о своем, не соблюдая элементарных правил общения, что-то вроде "в огороде бузина, в Киеве дядька". Вы же, наверное, имеете в виду коммуникативные аспекты ОБУЧЕНИЯ деловому общению. А это уже из области методики преподавания. Вы рискуете быть непонятой аудиторией, если не будете четко представлять, о чем идет речь. Вот и будет блестящий пример отсутствия "коммуникативности" в общении.
|
|