Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 макаронизмы
Автор: GraveD 
Дата:   03-01-04 15:35

Недавно один знакомый задал вопрос: как будет называться выражение из другого языка, переведённое дословно и вне контекста имеющее форму, противоречащую правилам русской грамматики? Например, "расскажите мне больше" (tell me more). Я ответил было, что это макаронизм, но... Понятие макаронизма ведь не подразумевает перевод фразы. Возможно, это калька? Но является ли "калька" официальным определением? Кроме того, упомянутое выражение имеет исключительно иронический характер и в деловой речи никому не придёт в голову его использовать. Калькой же обычно называют ненужные заимствования, насколько мне известно. В общем, помогите. Можно ли вышеописанное обозвать одним словом?

Спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: макаронизмы
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   03-01-04 17:06

Это называется "подстрочник" - когда текст переводят "слово в слово".

В кругу моих знакомых, кстати, активно используется в качестве дополнительного выразительного средства. Скажем, фраза "босс сказал, что я сделал большой прогресс" означает ссылку на того босса, который по-русски не говорит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: макаронизмы
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   03-01-04 17:53

Хотя... может, я промахнулся. Подстрочником чаще называют именно дословный перевод большого текста. По меньшей мере - законченного предложения. Про отдельные выражения чаще говорят "калька". Так что подстрочник обычно содержит много калек ;-)))

Ответить на это сообщение
 
 Re: макаронизмы
Автор: Арнольд 
Дата:   03-01-04 19:23

Я бы склонился к "кальке". "Выйти на воздух" - галлицизм, так по-русски тоже сначала не говорили... И что за "небоскрёб"?

Ответить на это сообщение
 
 Далась вам эта польза :)...
Автор: Р.Г. 
Дата:   05-01-04 10:02

>Калькой же обычно называют ненужные заимствования, насколько мне известно.

Что-то всех так заботит грубый утилитаризЬм? :)
Причём здесь вообще нужность/ненужность и кто компетентен судить о нужности, кроме самого языка? :)

Насколько _мне_ известно, калька - термин вполне официальный (по крайней мере широко используется в литературе). Но к нужности отношения не имеет: это просто прямой перевод-подстрочник чужого слова или выражения. Нужна калька или не нужна - всё равно она калька.

Классические примеры калек (навскидку и по памяти) - впечатление (импресьён), кислород (оксигениум). Последнее, кстати, работы дедушки современного русского языка - Ломоносова, творившего кальки пачками и рулонами...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Далась вам эта польза :)...
Автор: GraveD 
Дата:   05-01-04 12:48

Да что вы все на меня накинулись :)) Ну пусть не нежуные, бог с ними. А ваши примеры больше походят как раз на макаронизмы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: макаронизмы
Автор: Арнольд 
Дата:   05-01-04 14:50

Макаронизм и калька взаимно исключают друг друга(*)
Макаронизмы - прямые (обычно шуточные) заимствования. Из словаря:
http://www.rubricon.com/ann/nsr/14_m/14_m16322.asp
МАКАРОНИЗМ м. 1. Иностранное слово или выражение, механически, в неизмененном виде внесенное в речь.

Вот диалог из ЖЖ:
- Стрейчинг или стретчинг? Зафиксировано ли это слово в каких-либо словарях?
- В словарях ни стретчинг (стрейчинг), ни стрейч не зафиксированы. Что не есть хорошо.
- Ридинг дикшенарей не демонстрирует экзистинга менционированного ворда.
- Однако демонстрирует миссинг аппруванного спеллинга оного ворда.

А калька есть заимствование образного выражения одного языка путём прямого перевода составных частей.
Калькой с греческого (Аристотель) является латинское слово insectum (лат. in- + secare). То же -- "насекомое" в русском.
В ЦСЛ выражение "иже херувимы" тоже является калькой с греческого.
Небо+скрёб есть калькированный "перевод" англ. skyscraper.
------
*) Могут дополнять: "Сделайте мне плезир, сударь!" :)

Ответить на это сообщение
 
 Re: макаронизмы
Автор: Арнольд 
Дата:   05-01-04 14:55

Вздумал посмотреть в Ушакове (1935). Интересно.

МАКАРОНИЗМ, макаронизма, м. (фр. macaronisme) (лит.).

1. Иностранное Слово или выражение, механически, в неизмененном виде внесенное в речь, напр.: Вздумалось моей кузине, бедную меня, малад, проводить жюска Кронштадт (Мятлев; фр. malade - больная, jusqu'б - до).

2. первонач. Слово или выражение из живого народного языка (франц., итал.), проникавшее в литературную латинскую речь в средневековой зап.-европейской литературе.

Ответить на это сообщение
 
 Re: макаронизмы... и калька :)
Автор: Р.Г. 
Дата:   05-01-04 16:22

И вот определение "кальки" - из словарей на первой странице "Грамоты":

Толково-словообразовательный
КАЛЬКА ж.
1. Прозрачная бумага или ткань для снятия копий с чертежей, рисунков.
2. Копия чертежа или рисунка на таком материале.
3. Слово или выражение, заимствованное из другого языка путем буквального перевода его составных частей.

В общем - макароны - отдельно, а калька - отдельно :)....

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед