Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 авторство письма с сибирской язвой
Автор: Психолингвист 
Дата:   26-10-01 05:03

Одной из задач ученых мужей (и женJ)считаю их способность откликаться на актуальные события.
Ниже приводится текст письма, которое содержало порошок, вызывающий anthrax (сибирскую язву).
Я полагаю, что знаю об авторе (и исполнителе) кое-что.
Но объявляется мозговой штурм:
кто автор и кто исполнитель?
(пол, возраст, образование, родной язык, особенности характера, и прочее).

09-11-01 11 сентября 2001 г.
You can not stop us Вы нас не остановите
We have this anthrax У нас есть эта сибирская язва
You die now Вы умрете сейчас.
Are you afraid? Вы боитесь?
Death to America. Смерть Америке.
Death to Israel. Смерть Израилю.
Allah is great. Аллах велик.

В письме к Tom Brokaw была также приписка.
Take penacilin now Примите пенацилин сейчас.

фотокопия письма:
http://www.ananova.com/news/story/sm_431631.html?menu=

Дерзайте филологи и все, кому дорого слово.

Ответить на это сообщение
 
 Re: авторство письма с сибирской язвой
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   01-11-01 13:41

Вы придумали действительно любопытное развлечение 8)))
Информации в этом письме маловато для серьёзных выводов, к тому же я не имею ни малейшего отношения к психолингвистике, но ради прикола попробую высказать несколько предположений.
Первое, что бросается в глаза - это способ написания даты в начале послания. Автором использован т.н. итальянский формат (дд-мм-гг). На территории США и большинства стран Европы такой формат не употребляется.
Второе - это сразу две ошибки в слове "penacilin" (правильно: penicillin). Поскольку написание корня этого слова совпадает с латинским, можно предположить, что писавший не имеет отношения ни к медицине, ни к грамматике.
Можно ещё с большой натяжкой предположить, что английский язык не является родным языком автора (или он это скрывает). Фраза "We have this anthrax" звучит не очень характерно: слово "this" обычно в таком сочетании не используется. Слово "afraid" в четвёртой фразе тоже не очень к месту: оно несёт скорее оттенок опасения и нерешительности, чем собственно страха. В этом контексте чаще используется слово "scared" или более крепкие выражения.
И уж совсем с натяжкой можно допустить, что словосочетание "Allah akbar" мусульманин из США вряд ли стал бы переводить на английский, поскольку в местной прессе оно в большинстве случаев употребляется без перевода.

Что касается пола и возраста, то это с приличной степенью приближения может установить графологическая экспертиза. Но для этого нужен оригинал письма или хотя бы более чёткий снимок.

Любопытно было бы узнать, что Вы думаете по этому поводу?

Ответить на это сообщение
 
 Re: авторство письма с сибирской язвой
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   01-11-01 14:15

Прошу прощения. Дата всё-таки в американском формате написана. Это же в сентябре было...

Ответить на это сообщение
 
 падделка пад ниграматнава?
Автор: Психолингвист 
Дата:   01-11-01 15:29

Фраза "This is next." может быть переводом с арабского: "это следующее" и "это второе". Поэтому можно с достаточно большоей долей вероятности утверждать, что писал араб, хорошо знакомый с американской культурой (написание даты и адреса - "ученик 4 класса" (4-th grade), как не несущий опасность сенатору).

Очевидно также, что он хорошо пишет по-английски, так как есть небольшой наклон, не характерный для носителей арабского языка. Скорее всего, тут подделка под неграмотного араба.

Слово "пенацилин" записал со слуха. Латынь, скорее всего, не учил. Хотя, такую ошибку (или описку?) может сделать любой. А если это подделка по неграмотность? Имитация?

Нет ли где данных, как искажается язык, когда чилавек хочит падделацца под ниграматнава?

Ответить на это сообщение
 
 Re: падделка пад ниграматнава?
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   01-11-01 19:03

Интересные выводы. Но кое-что, по-моему, спорно.
"This is next." может быть переводом как с арабского, так и с русского; такая конструкция встречается и в английском языке. Возможно, подобное построение фразы - это своеобразный ответ на многочисленные газетные публикации, содержавшие самый популярный на тот момент в США вопрос: "What next?"

Насчёт того, что подобную ошибку в слове мог сделать любой, я сильно сомневаюсь. Гласная "i" в этом слове находится под ударением и чётко произносится как короткое "и". Вторую 'L' он ещё мог пропустить, но вот поменять 'i' на 'a' - вряд ли. Кстати, любопытная деталь: слово-то этот супостат написал с ошибками, но про то, что сибирскую язву из широко известных антибиотиков эффективнее всего лечит именно пенициллин, он знал.

Данные об искажении языка при падделке пад неграматнава есть в литературе по двум разделам криминалистики: почерковедению и автороведению. Но они вряд ли здесь помогут. Для почерковедческой экспертизы самым трудным случаем является именно краткая записка, написанная печатными буквами. Анализ практически невозможен. А автороведческая экспертиза считается целесообразной, если в тексте содержится не менее 500 слов.
Так что неграмотный араб заметал следы вполне грамотно...

Ох, боюсь, не раскрыть нам с Вами этого дела... 8))

Ответить на это сообщение
 
 "аканье" в Америке
Автор: gore 
Дата:   29-11-01 20:12

Юлия!
В современном американском английском существует "аканье": УДАРНЫЕ гласные произносятся как краткое "а". Но для американца такой звук никак не связан с буквой "а", он скорее обозначается буквенным сочетанием "uh". А это значит, что паренек действительно записывал слово со слуха, а вот латинский алфавит выучил где-то в Европе, скорее всего в Германии.

Ответить на это сообщение
 
 он местный
Автор: Психолингвист 
Дата:   03-12-01 06:14

правда, говорят, он местный - американский - химик-одиночка. но пока не пойман, наши версии имеют право на сущестовование.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "аканье" в Америке
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   04-12-01 10:40

Действительно, в некоторых диалектах (напр. в ряде южных) ударное "i" может быть похоже на что-то среднее между "ы" и "э", и этот звук вполне можно записать как "а". Но мне всё-таки кажется, что человек, находившийся в контакте с инфекцией или с людьми, которые её распространяли, должен был принимать какие-то препараты. Заметьте, он же знал, что от язвы помогает именно пенициллин, а не какой-то другой антибиотик. А ведь пенициллин вовсе не является самым распространённым антибиотиком в США (у него много побочных эффектов, и американцы предпочитают более безопасные средства нового поколения).
По-моему, он всё-таки сделал эти ошибки намеренно. Это, кстати, может свидетельствовать в пользу его осведомлённости в вопросах криминалистики. Все данные о "падделках пад ниграматнава", насколько я поняла, сводятся в литературе к двум вещам: человек делает ошибки в простых словах и фразах, но не делает их в сложных и "если сомневаешься - проверь на полиграфе" :)) Я бы поверила, что он действительно неграмотный, если бы весь этот комплект погрешностей не смотрелся так нарочито.
Хотя чёрт его знает...

Ответить на это сообщение
 
 Re: "аканье" в Америке
Автор: gore 
Дата:   18-12-01 18:11

Юлия, не умничайте.
Вся Америка акает. И никаких ошибок в простых словах не сделано. Старательное школьное написание. Добросовестно учился паренек. И если это подделывался под иностранца действительно местный, то именно вот этой грамотностью в базовых словах.
Непрячущийся местный написал бы примерно так:
U can't stop us
We have the anthrax
U die
Afraid?
И т.д.

Ответить на это сообщение
 
 Re: "аканье" в Америке
Автор: Юлия Зайцева 
Дата:   28-12-01 10:56

Вовсе не вся Америка "акает". Проведите эксперимент: попросите десяток знакомых американцев сказать слово "penicillin". Я этот эксперимент уже провела. "а" никто не говорил. Было "ы" и пару раз "э", но не "а".
А по поводу непрячущегося местного - так я об этом и толкую. Если б он хотел за местного сойти, он бы написал примерно так, как Вы продемонстрировали. Только не 'this antrax', a 'this fucking antrax'. И ни в коем случае не 'afraid', поскольку каждый коренной американец с малолетства приучен в таких случаях говорить 'Mom! I'm scared!' Любой иностранец, желающий сойти за местного, смог бы с лёгкостью усвоить список типичных сокращений - всяких там "u r gr8" и "m. x-mass" - за день на любом англоязычном чате. Именно доступность такого вида маскировки и вызывает сомнения.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед