Автор: mathusael
Дата: 07-11-03 22:06
2Поэт
>>> беда в том, что 40 слов мужескаго роду (!) короткие. и они не корелируют:)
Это, типа, когда Вас послали на х..., то Вы и окажитесь на ..ю (том самом _окончании_)&
А Вы не допускаете, что это явление даже специалистами _не понято_ до конца? Вот поймут - тогда и правило сформулируют. Если язык к тому времени не изменится.
>>> уточняю вопрос: куда девается местный падеж на -у в длинных словах?
А его у них и не было. Точнее он был, но полностью совпадал с предложным. Именно по этой причине его и перестали выделять как отдельный падеж. Ну что это за падеж такой для пары-тройки сотен (включая все случаи, в. т.ч. - ж.р.) слов?
Ну уж коль скоро Вы так настаиваете, позвольте поимховать насчет причин самого явления. Только чётких правил не будет - опыта объяснений иностранцам премудростей РЯ у меня никакого, а с марсианами я что-то давно не общался.
Я вообще-то подозреваю, что Ваше пожелание объяснить "как для иностранца" объясняется практическими потребностями, ибо Вам приходится этим заниматься "в натуре". Угадал? Но - увы... Боюсь не получится.
То, что "местный падеж" существует только у коротких слов - в какой-то мере случайность. Частично можно объяснить тем, что слова из этого списка - всё больше простые, с очень и очень древними основами, а самые древние корни - вообще в большинстве односложные. Из более новых вспомнилось только "на балу". К тому же эта форма с ударной флексией, а для многосложных слов это нехарактерно.
Падеж этот, видимо, "недоделанные" наречия места в прямом или переносном значении. Для сравнения возьмите "наверху", "внизу", огромное количество используемых в значении обстоятельства фразеологизмов - "в бреду", "в пылу", "на духу", "на корню" , "на весу", "на дому", "на плаву", "на веку" и даже просторечные "на огню", "на коню", а также весьма похожий на наречие предлог "ввиду".
Ба! "На корню" - двухсложное, правда с беглой гласной. Хотя это редкий случай "приобретенной" беглости. По старым правилам
И. - корень, Р. - корене, Д. - корени, ... - IV-е (дифтонгическое) склонение старославянского языка.
Как фразеологизмы трактуются словоформы "нв бегу", "на плясу", "на ходу" и проч. Т.е. их вообще надо бы исключить из рассмотрения. Но, с другой стороны, такой фразеологизм можно образовать едва ли не от любого существительного, имеющего однокоренной глагол - "яблони в цвету", "ботинки на резиновом ходу", "разговаривал в бреду", а при желении даже - "у меня деньги в росту".
"В таком-то году" - падеж, "в таком-то часу", и "на своём веку" - фразеологизмы...
А вот словоформы означающие "в качестве основы", "с использованием" ("на меху", "в меду") трактуются как "местная форма".
Точно, без марсиан не разобраться :)))
В конце концов, не могло же такое количество "фразеологизмов" образоваться само по себе. Значит, есть (была) какая-то парадигма... Грубо говоря, эту схему и называют "вторым предложным (местным) падежом", или "местной формой".
И ещё раз - многие формы на "-у" устаревают. "В дому", "на дню", "в сахару" (ещё двухсложное!) практически перестали употребляться. Но зато всё более употребительны формы подобные "поросёнок в хрену" и "подкладка на плису".
ЗЫ Что-то я засомневался в количестве слов с местным падежом на "-у". Если считать, включая факультативные случаи ("на дубу"-"на дубе"), то, боюсь, их будет много больше... А фразеологизмов - вообще не счесть...
------------
в аду, на балу, в бою, на боку, в бору, на (самом) верху, в году, в глазу, на дубу, в дыму, на (сильном) жару, на жиру, на заду, на колу, на кону, на краю, в кругу, в ладу, в лесу, во льну, на льду, на лугу, в меду, (побелка) на мелу, на мосту, в носу, в поту, на посту, в пруду, на пару, на плоту, на (печном) поду, на полу, в полку, в пылу, в раю, в роду, во рту, в ряду, в саду, на свету, в соку, на суку, в чану, на яру
------------
Это те которые я сходу вспомнил за 15-20 мин... Причем только те, которые у Аванесова даются как "2-й предложный", _не фразеологизмы_. т.е. исключая "на бегу", "во хмелю", "в бреду", "на весу", "в (таком-то) часу" и всё прочее.
Нет, всё-таки это больше, чем просто "форма предложного".
ЗЗЫ если иностранец в состоянии понять _значение_ выражений "в поте лица" и "в свете событий", то, полагаю, понять, что значения эти переносные, не составит для него большого труда.
ЗЗЗЫ А если не в состоянии, то и объяснять бессмысленно.
ЗЗЗЗЫ еще один вариант старой мысли -
Каким же местом, вашу мать,
Россию нужно понимать?
(С) я (хотя, наверное, и не первый)
|
|