Автор: Translator
Дата: 09-08-03 03:51
Уважаемые господа,
Я столкнулся с переводом текста (я переводчик), в котором есть хорошо известная цитата, которую мне надо перевести. Вместо перевода я бы хотел найти оригинал. Вот эта цитата на русском языке:
Для пьянки есть такие поводы:
Поминки, праздник, встречи, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин,
И просто пьянство - без причин.
(Перевод С.Маршака)
Одни источники приписывают эти строки Роберту Бернсу, другие приписывают их Henry Aldrich (1647-1710). У него есть несколько таких строк (см. ниже на англ.языке):
If all be true that do I think,
There are five reasons we should drink:
Good wine - a friend - or being dry -
Or lest we should be by and by -
Or any othуr reason why.
Очень похоже. Но я не уверен в этом. Я почитал несколько переводов Маршака и оригиналы на английском языке и увидел, что Маршак, замечательный переводчик и поэт, в принципе, придерживался оригинала. Он, конечно, создавал свои образы, но есть прямые параллели между оригиналами и переводами. А здесь, если это Henry Aldrich, то очень уж свободно трактовал его Маршак, что не очень характерно для переводчика такого класса. В то же самое время, я не смог ничего подобного найти у Бернса. Я даже связался с Обществом Роберта Бернса в Шотландии, но и там мне не смогли помочь. Во всяком случае пока. В чем же мой вопрос? Кому же все-таки принадлежит оргигинал? Кого перевел Маршак?
Буду благодарен, если Вы сумеете мне помочь.
С уважением,
Mark Vaintroub
Translator / Interpreter
|
|