Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 БЕРНС ИЛИ НЕ БЕРНС? Вот в чем вопрос...
Автор: Translator 
Дата:   09-08-03 03:51

Уважаемые господа,
Я столкнулся с переводом текста (я переводчик), в котором есть хорошо известная цитата, которую мне надо перевести. Вместо перевода я бы хотел найти оригинал. Вот эта цитата на русском языке:

Для пьянки есть такие поводы:
Поминки, праздник, встречи, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин,
И просто пьянство - без причин.
(Перевод С.Маршака)

Одни источники приписывают эти строки Роберту Бернсу, другие приписывают их Henry Aldrich (1647-1710). У него есть несколько таких строк (см. ниже на англ.языке):

If all be true that do I think,
There are five reasons we should drink:
Good wine - a friend - or being dry -
Or lest we should be by and by -
Or any othуr reason why.

Очень похоже. Но я не уверен в этом. Я почитал несколько переводов Маршака и оригиналы на английском языке и увидел, что Маршак, замечательный переводчик и поэт, в принципе, придерживался оригинала. Он, конечно, создавал свои образы, но есть прямые параллели между оригиналами и переводами. А здесь, если это Henry Aldrich, то очень уж свободно трактовал его Маршак, что не очень характерно для переводчика такого класса. В то же самое время, я не смог ничего подобного найти у Бернса. Я даже связался с Обществом Роберта Бернса в Шотландии, но и там мне не смогли помочь. Во всяком случае пока. В чем же мой вопрос? Кому же все-таки принадлежит оргигинал? Кого перевел Маршак?

Буду благодарен, если Вы сумеете мне помочь.

С уважением,

Mark Vaintroub
Translator / Interpreter

Ответить на это сообщение
 
 может вспомним?
Автор: sirano 
Дата:   09-08-03 16:24

Dear Mark!

С этим переводом вообще какая-то загадка. Насколько помню, нет даже достоверных свидетельств ни того, что он принадлежит Маршаку, ни того, что это вообще перевод.

Помню лет десять или более назад кто-то уже пытался найти оригинал Бернса для "обратного перевода", но безрезультатно. Кажется это было связано с каким-то юбилеем актера Игоря Ильинского, который любил читать этот перевод(?). Олдрича вроде бы там не упоминали.

Вряд ли Вам это что-то даст, но может у кого-то сработает ассоциативная память и он вспомнит больше.

Удачи!

Andrew Rainine

Ответить на это сообщение
 
 Бернс и Маршак
Автор: Russofeel 
Дата:   11-08-03 17:29

Я тоже как-то хотел найти один оригинал Бернса, но у него настолько старый английский, что ничего похожего на перевод Маршака не нашёл. Может, это Маршак сам написал, а выдал за Бернса, чтобы опубликовали? Мистификасьон?

Ответить на это сообщение
 
 Re: БЕРНС ИЛИ НЕ БЕРНС? Вот в чем вопрос...
Автор: Арнольд 
Дата:   19-08-03 11:39

К Бернсу это стихотворение отношения не имеет. См. тут:
http://speakrus.narod.ru/34/f3499.htm#5
Оригинал Олдрича на латыни (ссылка приведена на той же страничке)
http://15.1911encyclopedia.org/A/AL/ALDRICH_HENRY.htm

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед