Автор: mathusael
Дата: 02-08-03 21:52
Я совсем не переводчик, но вроде как ничего непонятного в этой работе нет. Долго - да, трудоемко подчас безумно, но вполне понимаемо. Может я чего-то и перевру, но думаю, что дело обстоит примерно так.
Прежде всего вопрос, пожалуй, не по адресу - словари составляют не переводчики, по крайней мере, не только они, а команды специалистов именно по словарям. Они, конечно, тоже "переводчики", но специфические, с акцентом на семантику слов. Практическому переводчику вряд ли удасться вспомнить все возможные значения слова в отрыве от контекста, а это едва ли не самая ответственная часть работы - посмотрите сколько всяческих значений в русском могут иметь самые простые английские глаголы - to do, to work, to go, не говоря уж о тонкостях модальных глаголов.
Теперь о случае "Данилы-мастера". (Почему, кстати, Вы вдруг его вспомнили? Он-то как раз дома на Урале сидел, а плавали купцы разные да бродяги морские и уж никак не в X-XI веках.) Подобное могло иметь место разве что при открытии Америки и у Миклухо-Маклая с папуасами. Тогда, естественно, обходились жестами. При путешествии по хоть сколько-нибудь обжитым землям всегда находили переводчика, если не из самой страны назначения, то из соседней. Да и сами аборигены, если не совсем уж дикие, владели языком какого-нибудь соседнего племени. Купцы тоже были обычно людьми достаточно сведующими в иностранных языках. Словари же, купеческо-аборигенские, насолько понимаю, составлялись (если вообще составлялись) уже после того, как контакты были налажены и делалось это очень неспешно, начиная с разговорников, которые постепенно дополнялись по мере надобности.
Теперь о современных словарях. Все примерно так же как и Вы делаете. Никто эту работу не начинает с нуля. Всегда есть словари уже ранее кем-то составленные. Но даже если возникает идея составить какой-то принципиально новый словарь, все равно есть на что опереться. В любом царстве-государстве есть толковые словари, академические, орфоэпичесие, специальные словари, наконец. Из них и выбирается необходимый для конкретного словаря набор слов, составляется словник. Ну а потом он адаптируется под "язык назначения" -чему-то большее внимание, что-то и так понятно - и к нему пишут всевозможные переводы в рамках выбранной тематики.
Могу немного пояснить то, что я назвал "адаптацией под язык назначения" на одном примере. Голландский язык по словарному запасу процентов на 70 совпадает с английским (правда грамматика там жутко немецкая, а орфоргафия и фонетика и того хлеще - ничего себе гремучая смесь получается!). Так вот в голландско-английских словарях как правило есть раздел "ложные друзья переводчика" - очень подробный перечень слов, звучащих одинаково, но имеющих разный смысл. Вряд ли кому-нибудь такое пришло бы в голову в отношении, скажем китайско-русского словаря - и так ясно, что все созвучности абсолютно случайные, а заимствования можно по пальцам пересчитать.
|
|