Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 переводчикам
Автор: Bonira 
Дата:   02-08-03 06:32

Скажите, кто знает, как практически составляют словари других языков. Пытаюсь представить мысленно. В голове не укладывается, каким образом все это делается. Кто первый начинает, или их много этих первых. Языков множество, огромное количество слов переведено в разных смысловых значениях. Как это векликое дело свершается, удовлетворите любопытство, пожалуйста, а то мне рисуются такие картины: пробирался Данила-мастер сквозь непроходимые леса в веке так 10-11, сел в струг и поплыл по Черному морю (Балтийскому), и попал он в чудо-другую старну, и давай ко всем приставать: как это, а как то. Вот только вопрос, на каком языке он спрашивал?! Сама я в данный момент проживаю в Южной Корее, узнать, как на их языке будет то или иное слово, не составляет великого труда. Существует английский язык для этого, ну а если кореец с английским не владах (таких не мало, в основном старшее поколение), то задаешь вопрос на их языке, который заранее выучен из учебника.

Ответить на это сообщение
 
 Не переводчик, но скажу
Автор: mathusael 
Дата:   02-08-03 21:52

Я совсем не переводчик, но вроде как ничего непонятного в этой работе нет. Долго - да, трудоемко подчас безумно, но вполне понимаемо. Может я чего-то и перевру, но думаю, что дело обстоит примерно так.

Прежде всего вопрос, пожалуй, не по адресу - словари составляют не переводчики, по крайней мере, не только они, а команды специалистов именно по словарям. Они, конечно, тоже "переводчики", но специфические, с акцентом на семантику слов. Практическому переводчику вряд ли удасться вспомнить все возможные значения слова в отрыве от контекста, а это едва ли не самая ответственная часть работы - посмотрите сколько всяческих значений в русском могут иметь самые простые английские глаголы - to do, to work, to go, не говоря уж о тонкостях модальных глаголов.

Теперь о случае "Данилы-мастера". (Почему, кстати, Вы вдруг его вспомнили? Он-то как раз дома на Урале сидел, а плавали купцы разные да бродяги морские и уж никак не в X-XI веках.) Подобное могло иметь место разве что при открытии Америки и у Миклухо-Маклая с папуасами. Тогда, естественно, обходились жестами. При путешествии по хоть сколько-нибудь обжитым землям всегда находили переводчика, если не из самой страны назначения, то из соседней. Да и сами аборигены, если не совсем уж дикие, владели языком какого-нибудь соседнего племени. Купцы тоже были обычно людьми достаточно сведующими в иностранных языках. Словари же, купеческо-аборигенские, насолько понимаю, составлялись (если вообще составлялись) уже после того, как контакты были налажены и делалось это очень неспешно, начиная с разговорников, которые постепенно дополнялись по мере надобности.

Теперь о современных словарях. Все примерно так же как и Вы делаете. Никто эту работу не начинает с нуля. Всегда есть словари уже ранее кем-то составленные. Но даже если возникает идея составить какой-то принципиально новый словарь, все равно есть на что опереться. В любом царстве-государстве есть толковые словари, академические, орфоэпичесие, специальные словари, наконец. Из них и выбирается необходимый для конкретного словаря набор слов, составляется словник. Ну а потом он адаптируется под "язык назначения" -чему-то большее внимание, что-то и так понятно - и к нему пишут всевозможные переводы в рамках выбранной тематики.

Могу немного пояснить то, что я назвал "адаптацией под язык назначения" на одном примере. Голландский язык по словарному запасу процентов на 70 совпадает с английским (правда грамматика там жутко немецкая, а орфоргафия и фонетика и того хлеще - ничего себе гремучая смесь получается!). Так вот в голландско-английских словарях как правило есть раздел "ложные друзья переводчика" - очень подробный перечень слов, звучащих одинаково, но имеющих разный смысл. Вряд ли кому-нибудь такое пришло бы в голову в отношении, скажем китайско-русского словаря - и так ясно, что все созвучности абсолютно случайные, а заимствования можно по пальцам пересчитать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Не переводчик, но скажу
Автор: Bonira 
Дата:   03-08-03 04:54

Не сомневаюсь, что кроме переводчиков, есть немало специалистов и просто знающих людей . Обратилась к ним, чтобы в точку. Подумала, что люди этой профессии наверняка должны знать (из спортивного интереса, так сказать).
Имя Данилы-мастера я использовала не как собственное, а как нарицательное. Я имела ввиду под словом мастер - человека, обладающего некими талантами, которые не помешали бы ему успешно справиться с этой нелегкой задачей; ну а Данилу вспомнила в качестве русского имени (хотя может оно не русское вовсе, но по крайней мере достаточно популярное на Руси).
А теперь о X-XI вв. Приведу Вам отрывок из "Истории русской литературы X-XVII вв." под ред. Д. С. Лихачева: "Рассмотрение древнерусской литературы старшего периода мы начинаем с обзора литературы переводной. Это не случайно: переводы в XI-XII вв. в ряде случаев предшествовали созданию оригинальных произведений того же жанра. В целом Русь стала читать чужое раньше, чем писать свое... Все европейские средневековые государства «учились» у стран, наследниц многовековой античной культуры — культуры Древней Греции и Рима. Для Руси важнейшую роль в этом отношении сыграли Болгария и Византия... Византийские и болгарские книги на Руси. Явление «трансплантации». Прежде чем рассмотреть вопрос, какие произведения и жанры переводной литературы стали известны в Древней Руси в первые века после создания письменности, познакомимся подробней с характером деятельности древнерусских переводчиков.
Значительная часть книг, и в частности богослужебных, была привезена в X-XI вв. из Болгарии. Старославянский (древнеболгарский) и древнерусский языки настолько близки, что Русь смогла использовать уже готовый старославянский кириллический алфавит, созданный великими болгарскими просветителями Кириллом и Мефодием [1] в IX в., а болгарские книги, будучи формально «иноязычными», по существу, не требовали перевода; отдельные черты болгарского морфологического строя, как и часть лексики болгарского языка (так называемые старославянизмы) вошли в систему древнерусского литературного языка.
Одновременно осуществляются переводы непосредственно с греческого, при этом древнерусские переводчики не только сумели создать точные, адекватные оригиналу переводы, но и сохранить стиль и ритмику греческих оригиналов. Реже осуществлялись переводы с других языков..."
Так что были были переводчики в X-XI вв.
О современных словарях более-менее ясно. Хотя тут тоже есть над чем подумать. Меня интересует техническая сторона составления словаря, если можно так выразиться. Почему-то мне кажется, что это неимоверно трудная задача. Я не представляю, как составляют-то различные русские словари, не говоря уже об иностранных, где существует ни много ни мало - языковой барьер. Не поймите мои выражения "не представляю, не понимаю" очень буквально, как Вы это сделали сначала. А докапаться можно, простите, до любого слова.
С Уважением, любительница филологии (надеюсь в будущем -профессионал).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Не переводчик, но скажу
Автор: mathusael 
Дата:   03-08-03 12:17

Совсем Вы меня с Данилой из X-го века не поняли, а я - Вас ;0(. Переводчики, конечно и тогда и гораздо раньше были, куда ж без этого. Просто имя это (именно как как нарицительное) да еще в сочетании с "мастер" прочно ассоциируется со сказами Бажова (а это XIX век), Уралом и мастеровыми людьми, а не с мореплавателями. И в те времена плавание по Черному или Балтийскому морям никак уж не назовешь путешествием к незнакомым берегам.

Даниил (разг. Данил, Данила) - имя древнееврейское (Daniel - мой судья, Бог). До крещения Руси оно в принципе не могло появиться у русского человека, да и после многие века простые люди носили "бытовые" славянские имена, имя, данное при крещении, использовалось крайне редко. Вот если бы Вы сказали "князь Даниил" я бы не прицепился.

А что конкретно Вас интересует в "технической стороне вопроса"? Боюсь, даже профессионалы не сразу сообразят о чем это Вы спрашиваете. Трудная задача, не спорю. Но одно дело - "трудоемкая", а другое - "непонятная". Я полагаю, что правильно первое.

Вот с русскими словарями как раз понепонятнее будет. Слово, особенно новое, надо "поймать", зафиксировать, убедиться в его распространенности и нормативности, дать толкование и при такой работе какие-то пропуски и упущения неизбежны.

Успехов!

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед