Автор: Князь Сергей Волконский
Дата: 14-07-03 08:19
"Товарищи! Прежде всего я должен вас информировать..."
Князь Сергей Волконский
"Товарищи! Прежде всего я должен вас информировать, что, хотя мы с ними состоим в контакте, однако ориентироваться во всех инкриминируемых дефектах очень трудно, несмотря на анкету, и что-нибудь определенное зафиксировать в этой плоскости не представляется никакой возможности. Можно лишь констатировать факты, не задаваясь коррективами; да и то, при доминирующем настроений коллектива, вряд ли можно ожидать продуктивности от нашей дискуссии..." и т. д. и т. д.
Этот пример я сам составил, и думалось мне, что как всё выдуманное, он грешить преувеличением. Однако на самом деле, он далеко отстаёт от действительности. Послушайте лучше, как Мейерхольд объясняет приёмы новой постановки "Горя от Ума": "Конструктивная установка Виктора Шестакова является трансформирующим станком, дающим возможность подавать отдельные эпизоды, как кадры". Или вот например резолюция "месткома" железнодорожников: "Главным моментом непроведения работы в неплановом порядке отразилось за счёт распоряжений по линии правления и выявления состояния производства по специальному опроснику, на каковом и было заострено внимание работы. Фиксирование протоколов не даёт ясности сути его намечания и практических соображений на этот счёт". Поняли? ...
Иностранное слово не потому плохо (не только потому), что засоряет язык, но и потому (главным образом потому), что, заменяя ясное, определённое слово новым, мало понятным и потому неясным, влияет и на запас умственных понятий затмевающим образом. Поясню на примере. Во время одного из уроков в Москве перед рабочими слушателями я спросил:
-- Вот сейчас кто-то из вас сказал слово "продуктивный". А что значить "продуктивный"?
Последовал поспешный ответь:
-- Продуктивный? -- полезный.
-- Вот как? Молоко полезно?
-- Полезно.
-- Продуктивно?
-- Нет.
-- Так что же значить "продуктивный"?
И заменил я им это иностранное слово русскими словами: "плодотворный", "производительный".
-- Понимаете?
-- Понимаем.
Что же происходить? Понятия полезности и плодотворности, столь ясно разграниченные в русском языке, в умах этих людей уже слились в одно понятие под общим неясным обозначением иностранного слова. Под покровом этого мало понятного слова разница понятий стёрта, утрачивается сознание их неодинаковости. Вот наиболее погубная сторона того наплыва иностранных слов, которым заливается наша речь. Но есть, кроме этой логической стороны, и психологическая. Люди почему-то думают, что они умнеют, когда произносят слова, которых не понимают. Создаётся у человека какое-то подобие культуры, которая на самом деле ниже той, какая у него есть. Это я ясно ощущал, когда во время революций в деревне, слушал тамошних говорунов. Они сыпали "умными словами" но были положительно глупее своих отцов, которые, глядя на разглагольствующих сынков, не то умилялись, не то конфузились, даже стыдились. Влияние иностранного слова несомненно разслабляюще, когда падаеть на умственную почву, не подготовленную к его восприятию, -- когда говорящий не отдает себе отчёта в корнях этого слова. Как всякое полузнание, оно хуже незнания, всё равно как полуистина есть уже заблуждение. Всё что было сказано выше относительно обратного действия слова на разум, в наибольшей степени приложимо к иностранным словам.
Думаю, что общее положение достаточно ясно после сказанного. Хочу дать небольшой список "дефективных" выражений и к ним соответствующих "коррективов".
Зачем: Когда есть:
Ориентироваться Разобраться, осмотреться, опознаться
Не смешивать с "обознаться" -- ошибиться (принять кого за другого).
Фиктивный Вымышленный, мнимый.
Инициатор Зачинщик (во всяком случай в отрицательном смысле).
Доминировать, превалировать. Преобладать, господствовать.
Информировать Оповестить, поставить в известность, осведомить.
Варьировать Разнообразить.
Нюансировать Оттенять.
Фиксировать Закрепить, установить, записать, внести.
Оперировать Действовать.
Инкриминировать Ставить в вину.
Анкета Опросный лист, опрос.
Корректив Поправка, возмещение.
Дефект Изъян, недочёть.
Симуляция Притворство.
Базировать Строить, утверждать, основывать.
Детальный Подробный.
Индифферентный Безразличный.
Пресса Печать.
Колье Ожерелье.
Нельзя продолжать список до безконечности, остановимся и здесь. Но скажем, что представители тех профессий, которые должны бы подавать примерь уважения к языку, дают пример обратного. Я слышал профессора университета, который говорил, что на сторожа можно возложить обязанность отапливать помещение, что "в крайнем случае можно его и генерировать... Такие обиходные слова, как "пардон", "мерси", кроме вульгарности своей, свидетельствуют и о том ещё, что люди как будто не имеют природных инстинктов вежливости, если должны выражения их заимствовать от других. Газеты не отстают в этом деле разрушения. Во всех областях знания, отношений общественных, государственных слова иноземные множатся с ужасающей быстротой. Уже вошло в обиход такое слово как "коммюнике" ("сообщение"). Один критик сказал, что такой-то очень "модерный писатель". Всякая такая "новизна" с каждым разом, конечно, проникает в обиход всё шире и засоряет сознание всё глубже. Уже утрачивается представление об "иностранности" слова. Один врач записал в книгу санитарного поезда: "Всем сестрицам большое русское мерси". (Конечно "курсив наш"). Один критик, похвалив меня за выступление против иностранных слов, прибавлял: "И в самом деле, слишком много в русском языки циркулирует нерусских слов".
Есть слова, которые перекочевывают к нам с искажением того смысла, который им принадлежит в их отечественном языке. Слово "будировать" значить по французски "дуться" (на кого-нибудь). У нас (вероятно, но созвучию со словом "будить"?) оно употребляется в смысле "расталкивать", "подстрекать". Им заменяют другое иностранное слово -- "агитировать": "по деревням разъезжали люди, которые будировали население".
Вопрос об иностранных словах в своём роде бездонный вопрос, потому что творчество в этой области так богато, что прямо не угонишься. Не так давно читал о "недискутабельных суждениях"; о том, что человек сидел в автомобиле и сквозь окно следил, как шофер "произодит свои артикуляции". Он, вероятно, хотел сказать (прибегнув к другому иностранному же слову) -- "эволюции". Вышло нечто странное: "артикуляция" по французски значить "сочленение" (у человека, страдающего ревматизмом, болиг в " артикуляциях"); далее, уже распространенно, "артикуляция" значить "членораздельность", -- ценное условие хорошей сценической речи ... Ещё читал недавно, что члены какой-то партий "сконспирировались" в особую группу.
Упомяну ещё об одном распространённом галлицизме. Люди говорять: "Я не знаю, если он пришёл". "Посмотри, если он дома". Здесь условное "если" употреблено вместо вопросительного "ли". Разве не больно, что те самые, кто так говорить по-русски, отлично почувствовали бы ошибку, если бы кто-нибудь в подобном же случае по немецки сказал -- "wenn" вместо "ob" ...
Наконец, укажу здесь ещё на одну плохую привычку. Дело касается известной категории иностранных слов, вошедших и всё более проталкивающихся в русский обиход. Не против самого вторжения иностранщины говорю я здесь, а против известного произношения уже укоренившихся в нашем языке слов. Слова, кончающиеся на "онный", как "революционный" и подобные, произносятся с особенным ударением на букве о (после ц), причём почти остаётся непроизнесенной гласная, предшествующая букве ц; она даже иногда совсем пропадает. Так выходить: "револьционный", "агитционионый" и пр. Между тем, эта гласная есть основная, главная гласная коренного существительного. "Революционный" происходить от "революция", агитационный" -- от "агитация". При нашем же неряшливом произношении прилагательного с пропажей коренной гласной пропадает самая сущность слова. Неряшливость идёт ещё далее, и то и, которое следует за буквой ц, превращается в ы. Тогда мы слышим: "револьцыонный" "агитцыонный". Не могу сказать иначе, -- это звучит отвратительно. Одно из проявлений образованности -- чтобы чувствовалось в человеке, что он знает происхождение слова; должно в слове звучать его происхождение. Такое произношение, как вышеуказанное, стирает всякий намек на происхождение, ибо не может в латинском слове быть звук ы, и не можеть вообще ни одно слово правильно существовать без коренной гласной. И когда это говорят люди, учившиеся латинскому языку или знакомые с иностранными языками, то неряшливость их поистине свидетельствует об отсутствии чутья и образованных привычек. Они, очевидно, не ощущают латинского наследия, живущего в этих словах. Образованность имеет двойное разветвление: в ветвях и в корнях; кто не ощущает корней, не способен на настоящее цветение в ветвях.
Да, вопрос об иностранных словах, важен, конечно, не только с точки зрения засорения языка, но и с точки зрения искажения мыслительного аппарата и, как одного из его рычагов, -- слуховой чувствительности к речевой правильности. А чувствительность наша притупляется, -- уже не разбирают люди, что правильно и что неправильно и почему неправильно. Мы отошли от тех корней, которые питают нашу речь, если можно так выразиться, смысловыми соками. Усыхает яркость природная. Мы ушли от нея и уходим всё дальше. И хочется вспомнить знаменитые слова Тургенева о русском языке, -- что только великому народу дан великий язык. Но что же мы из него сделали? Что сделали из "великого, могучего, правдивого, свободного"? Не велик уже, когда так много воспринял пошлого; не могуч, раз прибегает к иноземной помощи; не правдив, если не из своих корней черпает, и не свободен, раз повинуется внешним указаниям, не развивается из глубины своего духа.
Русский язык в опасности.
С. В.
"Русский язык в опасности." Князь Сергей Волконский, Князь Александр Волконский.
Издательство Медный Всадник. 1928.
(C) 2003 СЕТЕВОЙ УЗЕЛ РОДНАЯ РЕЧЬ.
http://rech.ru/tovarischi.html
|
|