Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Чипы и памперы
Автор: Риф 
Дата:   02-07-03 18:58

Не могу доказать дочери, что s - множественное число. Её аргумент - убийственный: все говорят ТАК. Что скажете, корифеи соврЕмЕнного русского языка?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Чипы и памперы
Автор: НБФ 
Дата:   02-07-03 21:33

Вообще-то чипсы и чипы - это не одно и то же.
Ещё говорят "баксы", тоже от множественного числа образовано.
А русскому языку всё равно, что там в заграничном языке было. Вот появилось новое слово: "памперс". Один памперс, два памперса, много памперсов. Человек, говорящий по-русски, не обязан ничего знать о других языках, о происхождении заимствованных слов. РЯ - это самодостаточная система.

Ответить на это сообщение
 
 пиплы
Автор: Russofeel 
Дата:   02-07-03 22:14

тоже самое с пиплами people = люди уже множественное число. но русский язык приделал свое получилось пиплы. хоть и сленг, но говорят.
безнесмен если это businessmen то это множественное число, а в русском бизнесмены. и так будет с каждым, кто к нам со своми эсами придет! (как сказал бы удаленный Василий).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Чипы и памперы
Автор: IF 
Дата:   03-07-03 00:50

Также "бутсы" от англ. boots - мн. ч. от boot 'сапог'; "пампасы" (!) от исп. pampas - мн. ч. от pampa 'степь'; "кортесы" от исп. las Cortes - название парламента в Испании; "джинсы" от англ. jeans 'джинсы' - мн. ч. от jean 'джинсовое полотно'; "клипсы" от англ. clips - мн. ч. от clip 'скрепка'; "рельс" от англ. rails - мн. ч. от rail 'перила, ограда, рельс'.
Не знаю какова норма (может, кто-то подскажет), но мне кажется, что членов итальянской мафии следует называть как в итальянском языке: один мафиозо, два мафиози, банда мафиози. То же самое со специфическим словом, обозначающим болельщиков - в ед. ч. тиффозо, во мн. ч. тиффози.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Чипы и памперы
Автор: mathusael 
Дата:   03-07-03 08:29

А в чем проблема-то? В русском или английском? В английском, действительно, множественное. В русском - единственное. Вы предлагали бы говорить "Один пампер", "два пампера", "пять памперов"? Или "Наши новые памперс"? Вас не поймут. Ну а примеров перехода заимствованний из множественного в единственное приведено доствточно.

2IF >>> "Тиффози" и"Мафиози".
И один (-на, -но) "спагетто"? А также "Монтекко" и "Капулетто".
Может оно конечно и надо бы, но в русском это скорее собирательное. Отсюда и одна форма для единственного и множественного. Если уж настаивать на "тиффозо" и "мафиозо", то во множественном надо "тифозы" и "мафиозы". Как макароны и капуцины.

Кстати, я что-то кроме "капуцина" не помню других заимствований из итальянского (именно - из италянского, не из латыни), имеющих разные формы для ед. и множ. чисел. Да и то с искажением - в итальянском произносится "капучино", отсюда и способ сервировки кофе.
Всякие "арии", "тенора" и "баритоны" - уж очень интернациональные слова, я сомневаюсь, что это прямое заимствование, а больше и не вспоминается...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Чипы и памперы
Автор: Kpoxa™ 
Дата:   03-07-03 08:38

Да... Русский языкак, как удав — «проглатывает» новые заимствования и неспеша их переваривает, сминает и перекраивает старую форму, чтобы затем следать их частью себя, уже подогнанными «под себя», со всеми своими правилами и несоответствиями оригиналу.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Из итальянского
Автор: НБФ 
Дата:   06-07-03 21:14

Ещё разные бухгалтерские термины, поскольку бухгалтерия и банковское дело возникли впервые в Италии. Вот, кстати и слово "банк" из итальянского.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Чипы и памперы
Автор: mathusael 
Дата:   31-07-03 21:33

2НБФ
Насчет бухгалтерских терминов. "Банк" - да, отчасти согласен, хотя и сомневаюсь, что это прямое заимствование. Слово стало интернациональным гораздо раньше, чем пришло в Россию. В отношении "бухгалтерских терминов" - совершенно не согласен. Бухгалтерские термины, множнственное число для которых имеется в русском - "активы", "пассивы", "кредИты" (не крЕдиты, заметьте) никак не отнесешь к чисто бухгалтерским, а значит и к итальянским, а не латинским. А дебет, крЕдит и сальдо множественного числа не имеют. Правильно - "расходы на содержание учреждения отражаются в кредите счетов таких-то", но не "в кредитах", хотя на бухгалтерском сленге и не такое услышишь.

Впрочем, той своей фразой я не претендовал на что-то серьезное. Просто любопытное наблюдение, может и не совсем верное.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед