Автор: mathusael
Дата: 28-06-03 11:25
Текст не только самопальный, но и достаточно бессмысленный. Есть подозрения, что и русский оригинал "оставлял желать". Но автор интересуется ВРЕМЕННЫМИ ошибками. (Интересно, на каком слоге ударение?). Поскольку все идет в Present Indefinite (+повелительное Feel), то я смело могу утверждать, что ошибок нету. ;0)
А если серьезно - то я согласен с Ильичем - такие руссицизмы как pattern, ready, future и проч., никакой русской редактурой не вычистишь. Зовите спеца.
=======
Когда много лет назад я впервые надолго оказался за границей я понял, что есть не два, а три английских. Английский, на котором говорят американцы, английский на котором говорят американцы и английский на котором говорят все остальные. Дело было так. Приехав в Голландию с уровнем соответствующим нашей школе (60-х) годов - сиречь никаким, я через полгода довольно шустро общался на любые темы со всем миром - голландцами (они владеют английским практически поголовно), немцами, турками, египтянами, китайцами и т.д. и т.п. Как мне казалось - не делая ошибок. Как я заблуждался! Первый же разровор с англичанином поставил меня на место. Построив свой вопрос в "правильной" грамматике (с заворотцами типа "having been designed in two years this program..."), я получил не менее "правильный" ответ. Минут через пятнадцать я плюнул и начал говорить на простом языке, избегая всяких продоженных пассивов и обособленных перфектов. Помогло. Недели через две я кое-как начал ориентироваться "по месту" и не плодить излишне правильной грамматики. Но моей гордости не суждено было продлиться долго. Через месяц история повторилась "в двойном объеме" по приезде американца. Врагу не пожелаю пережить тот шок, который я испытал...
|
|