Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Мао, или Вопрос № 63154 в Справочном бюро.
Автор: GraveD 
Дата:   27-05-03 12:25

"Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Мао Дзе дун."

Как давно такое написание стало считаться правильным ? Во большинстве доступных мне энциклопедий и словарей — Цзэдун или Цзэ-дун.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Мао, или Вопрос № 63154 в Справочном бюро.
Автор: Редакция 
Дата:   27-05-03 14:10

Ответ "Справочного бюро" исправлен: _Мао Цзэдун_. Ошибочное
написание было взято из "Большой советской энциклопедии" (статья
"Китай").

Ответить на это сообщение
 
 Re: Мао, или Вопрос № 63154 в Справочном бюро.
Автор: Борода 
Дата:   27-05-03 15:16

Редакция сказал:
>
> Ответ "Справочного бюро" исправлен: _Мао Цзэдун_.

Странно... В правилах 1956 года, размещенных на этом же сайте, указано: "...Китайские фамилии (они стоят перед именами) пишутся слитно, независимо от числа слогов, и начинаются с прописной буквы. В китайских именах (стоят после фамилии) первая часть начинается с прописной буквы, вторая же, если она есть, пишется со строчной буквы и присоединяется к первой дефисом, например : Цяо (фамилия) Гуань-хуа (имя), Чжань Xaй-фу, Чэнь И..." Вроде никем это правило НЕ отменено.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Мао, или Вопрос № 63154 в Справочном бюро.
Автор: GraveD 
Дата:   27-05-03 15:28

О транслитерации китайских имён:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

Ответить на это сообщение
 
 Re: Мао, или Вопрос № 63154 в Справочном бюро.
Автор: Арнольд 
Дата:   27-05-03 19:00

+++ Вроде никем это правило НЕ отменено. +++
Бездефисное слияние фамилий было в конце 1970-х установлено ведомственным актом МИД, изданным на основе просьбы Китая. С подачи МИД журналисты-зарубежники тоже стали писать так же. То есть такое написание стало стандартом де-факто.
См. в справочнике Розенталя:

http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r13.htm
5. В к и т а й с к и х собственных именах лиц, состоящих из двух частей, обе части пишутся раздельно и с прописной буквы, например: Сун Ятсен, Е Хаобо, Ли Пэн, Дэн Сяопин.

Вот и цитатка нашлась...
http://satabhava.hobi.ru/article.alemasov05.htm'
%Синтаксис написания китайских имен в русском языке такой же, как в пиньинь: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы; если фамилия двусложная, она пишется слитно), за ней имя - с заглавной буквы и слитно. До начала восьмидесятых годов было принято вставлять между слогами китайского имени дефис; после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии китайских имен и названий норм путунхуа и пиньинь, правописание в русском языке было слегка подкорректировано.%

И ещё целая куча ссылок про китайский язык -- тут:
http://satabhava.hobi.ru/biblio.article.htm

Такие просьбы иностранных держав -- не редкость; можно вспомнить про просьбу ФРГ вместо "Федеративная республика Германии" (как было принято в советские времена) писать "Федеративная республика Германия"

Ответить на это сообщение
 
 Re: Мао, или Вопрос № 63154 в Справочном бюро.
Автор: Борода 
Дата:   27-05-03 19:20

Арнольд сказал:
>
> Бездефисное слияние фамилий было в конце 1970-х установлено
> ведомственным актом МИД, изданным на основе просьбы Китая.
...
> Такие просьбы иностранных держав -- не редкость; можно
> вспомнить про просьбу ФРГ вместо "Федеративная республика
> Германии" (как было принято в советские времена) писать
> "Федеративная республика Германия"

Забавно, если бы не было печально. Никак не могу взять в толк, почему политики лезут в ЧУЖОЙ для них язык. Чует мое сердце, скоро Украина будет настойчиво просить говорить и писать по-русски "гривнЯ", "В Украине" и т.п. :-(((

Ответить на это сообщение
 
 Ещё забавнее...
Автор: Р.Г. 
Дата:   28-05-03 10:29

> Забавно, если бы не было печально. Никак не могу взять в
> толк, почему политики лезут в ЧУЖОЙ для них язык. Чует мое
> сердце, скоро Украина будет настойчиво просить говорить и
> писать по-русски "гривнЯ", "В Украине" и т.п. :-(((


Ещё забавнее и ещё печальнее, что когда в наш язык "лезут" Китай, ФРГ, Иран ака Персия, Цейлон, или Берег Чьей-то-там КостИ ака Кот д`Ивуар (простое такое, легко произносимое и легко изображаемое кириллицей название :) ), или Бомбей становится Мумбаи - то всем глубоко фиолетово, а вот с Украиной или Эстонией мы готовы спорить вусмерть за каждую букву:(...
************************************
"Бей своих, чтоб чужие боялись" - чем нам не девиз?

P.S. А "гривнЯ" - это мысль! - чтоб не путать с гривной древнерусской и гривной шейной. Именуем же мы - даже безо всякой просьбы -североамериканский _талер_ в транскрипции страны, его выпускающей ("доллар") - чем гривня хуже доллара? (По крайней мере доллара падающего:)...).

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед