Автор: Николай
Дата: 09-12-00 08:22
Возвращаемся к старинному обсуждению вопроса о том, с какого языка калька лучше - английского или немецкого, то есть, лучше говорить "принтер" или "дрюкер". "Дрюкер" - смешнее.
Существует такое явление, как профессиональный жаргон, который включает в себя и неверные ударения ("ветрА", "серверА"), и несуществующие в (остальном) языке слова: "хард" - жёсткий диск компьютера, "дюльфер" - способ спуска со склона (горы) при помощи веревки и специального приспособления. Хотя в случае "дюльфера" это, скорее, терминология а не слэнг. А разница между ними такая: терминология жестко нормирована, в идеале - соответствующим ГОСТом, а слэнг варьируется в зависимости от места, времени и количества пива.
При создании _документации_ я, например, использую аббревиатуру ЛВС (локальная вычислительная сеть) вместо привычного в разговоре "сетка", а при общении с непричастными к таким вещам людьми употребляю словосочетание "связь между компьютерами". Иногда употребляю и английский термин LAN (когда хочу подчеркнуть, что - "не WAN"). А еще есть слэнговое словечко "локалка".
В свете вышеизложенного имею нижеследующее мнение: что бы человече не делал - лишь бы понимал, _что именно_ он делает. В данном случае: чтобы не разговаривать на профессиональном жаргоне в непрофессиональной среде надо уметь различать слэнг, терминологию и описательные конструкции из набора нормального общеупотребительного языка ("связь между..."). Никакого "засилья" тут близко не лежало, потому как люди сами вносят соответствующие слова в язык - в силу отсутствия аналогов или бОльшего удобства для использования (матричный принтер - это "графическое печатающее устройство", сокращенно "ГПУ"; нормально?).
Таким образом, различными словами следует пользоваться, сообразуясь с обстоятельствами. Однако я, например, никогда не напишу _на бумаге_ (или в е-письме) слово наподобие "хардА" или "ВиндА", даже если пишу сотоварищу, который это поймёт. Рука не поднимется.
Вот такое оно, моё IMHO :-)).
А что о Думе - чем бы дитя не тешилось, лишь бы в лес не убежало... Те хитровыдуманные слова, которые они утвердят в законах, будут _официальной терминологией_ - и на здоровье. Не знаю ни одного человека, который говорил бы "накопитель на жёстком магнитном диске" вместо "жёсткий диск" или просто "винчестер", хотя это наименование ("НЖМД") установлено аж ГОСТом. Аналогично - не знаю ни одного случая написания в официальной документации чего-нибудь, более "вольного", чем "жёсткий диск" (а как правило, в серьёзных документах - "НЖМД").
С другой стороны, нормировать (утверждать как стандарт) жаргонные слова - тоже неверно. Пусть лучше правильным (официально) будет "НЖМД", чем "винт", а то неизвестно с чем можно перепутать :-).
P.S. Уважаемый Пётр! На настоящий момент существуют три широко используемых кодировки для букв русского алфавита, а также несколько экзотических. К тому же, это относится к IBM-совместимым компьютерам, а есть и другие. Буква "Ё", к сожалению, не всегда корректно конвертируется при изменении кодировки текста, поэтому отсутствие её является, скорее, компромиссом с реалиями Интернет во избежание появления вместо "ё" чего-нибудь вроде "|", чем тяжёлым наследием Ивана Фёдорова. Короче говоря, иногда при использовании кодировки CP 866 буквы "ё" нет вообще. Получается, что использовать эту букву в электронных публикациях ещё более накладно, чем в бумажных, так как это может быть (справедливо) расценено как невнимательное отношение к некоторой части аудитории. Уважаемый господин WEB-мастер портала, я правильно излагаю ;-)?
|
|