Автор: Арнольд
Дата: 25-05-03 17:58
Вот еще из ФИДО на ту же тему.
--------------------------------------------------------------------
>>В отношении "pь" оговоpено исключение: "В yкpаинском "ь" после "p" встpечается только в одном слове - "Максим Гоpький"
> Как будет "горький" по-украински? Как, согласно украинской орфографии, передать звучание русского слова "горький"?
>> гiркий.
> А где ответ на второй вопрос? Допустим, это "гор'кiй".
>> Г'орькiй.
> Пусть Г', но "рь"-то откуда? Было же сказано, что "рь" пишется
> только когда "Горький" означает Максима Горького.
>> Ты спросил "как передать звучание". "Г'орькiй" -- максимально точная
передача оригинального звучания средствами украинской орфографии. Такие
варианты можно встретить, например, в книжках украинских писателей при
попытке передать средствами украинского языка прямую речь на русском языке.
Там может быть и "Масква", и "Зiлгнаг'рад", и так далее. Hо в официальной
картографии и паспортографии не ставилась задача максимально передать
звучание. Вместо этого был некий компромисс между оригинальным написанием,
оригинальным звучанием, удобопроизносимостью на данном языке, правописанием
аналогичных или родственных слов и частей речи на данном языке, смысловой и
этимологической адаптацией (я имею в виду варианты типа "г.Hиколаев" -
"м.Миколаiв", "г.Киев" - "м.Киiв", "г.Владимир" - "м.Володимир",
"ул.Красноармейская" - "вул.Червоноармiйська", "ул.
Hикольско-Ботаническая" - "вул. Микiльсько-Ботанiчна") и т.п. Я не знаю,
были ли на этот счёт 100% чёткие правила, потому что реально был разнобой --
например, район города по-русски могли называть то "Железнодорожным", то
"Зализнычным".
[...]
> Именно поэтому я и спрашиваю, что ж Горький не адаптировался?
>>Он адаптировался только фонетически -- не до "ГiркИй", а до "Горький" (что
пишется так же, как и по-русски, но произносится как "hОрькый"), поскольку
воспринимался как псевдоним-фамилия. Так же и город Горький не превращался
ни в "мiсто ГiркИй", ни в "мiсто ГiркЕ".
Что касается гипотетического "Василия Ивановича Горького", то он в
двуязычном советском внутреннем паспорте, скорее всего, был бы "Василь
Iванович Горький".
Кстати, что касается буквы "рь", то надо будет посмотреть, как пишут в
официальных украинских документах -- "мiсто Тверь" или "мiсто Твер". Я
думаю, что "Тверь".
---------------
(...) название оперы Чайковского на афише минского оперного театра писалось как "Яўген Анегiн", а вот пераклад на беларускую мову, зроблены Аркадзем Куляшовым, именовался, насколько я помню, "Еўгенi Анегiн" (по крайней мере, в старом издании сороковых годов).
(...) В однотомнике белорусских переводов Пушкина (Минск, 1949) -- Еўгенi Онегiн. Это период между реформами орфографии 1933 и 1957 годов, тогда русские имена старались оставлять как можно ближе к оригиналу. Сейчас это смотрится дико.
|
|