Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Поблема транслитерации иностранных имен
Автор: Борода 
Дата:   05-05-03 16:11

О несоответствии буквы "Н" латиницы и русской "Г" уже говорилось. Но мне интересно, почему при транслитерации иностранных имен их зачастую коверкают, когда возможности русского языка позволяют передавать их правильно. В частности, очень не любят букву "Ё".
К примеру, фамилия Depardieux (французский у меня не практически никакой, поэтому могу ошибиться с правоприсанием), по идее, должна звучать в русском языке как ДепардьЁ, а пишут и произносят ДепардьЕ. Или министра пропаганды Германии звали Йозеф ГЁббельс (Joseph Goebbels), а не ГЕбельс.
Не спорю, нелепо придумывать буквы для кириллицы под каждый из звуков языков мира, но уж имеющиеся-то почему бы не использовать с умом???

Ответить на это сообщение
 
 Другая проблема
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   05-05-03 16:46

Борода сказал:
>
> О несоответствии буквы "Н" латиницы и русской "Г" уже
> говорилось. Но мне интересно, почему при транслитерации
> иностранных имен их зачастую коверкают, когда возможности
> русского языка позволяют передавать их правильно. В
> частности, очень не любят букву "Ё".

А это уже совершенно другая проблема. Это - не проблема транслитерации, а проблема именно "нелюбви к Ё". Причина её совершенно не поддаётся обнаружению. Ну, понятно, раньше людям могло быть сложно трофейный линотип под кириллицу переделывать, вот они "лишнюю" букву и разрешили заменять. А почему сейчас нельзя вместо "ё" просто всегда писать именно "ё", вместо того чтоб иметь правила, оговаривающие допустимость\недопустимость замены - совершеннейшая тайна. Лопатин её знает, право слово ;-)))

Ответить на это сообщение
 
 Проблема-то в произношении
Автор: Борода 
Дата:   05-05-03 17:08

Забавно, почему в данном случае не исползовали Правила орфорграфии 1956 г., гласящие: "Буква ё пишется в следующих случаях:... 2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова. например: река Олёкма".
Впрочем, бог с ним, с правописанием. Меня больше интересует, почему не только пишут, но и ПРОИЗНОСЯТ с "Е", а не с "Ё" (ведь получаеются два звука, вполне различимых в русском языке)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Проблема-то в произношении
Автор: IF 
Дата:   05-05-03 22:07

Из-за нашего пренебрежения к Ё русские имена собственные транскрибируются с Е. Самый знаменитый пример - Gorbachev вместо Gorbachov. А я видел, как один иностранец спрашивал в магазине "йелочние игрушки".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Проблема-то в произношении
Автор: Tamara 
Дата:   06-05-03 11:45

И я к вам в компанию - можно? У нас ученые-геологи давным-давно называют минерал гЕтитом, хотя на самом деле он гЁтит (вроде в честь Гёте и назван)...
Если Лопатин знает тайну, то под пытками не выдаст. Ведь смотрите что он предлагал: писать ин-яз и мин-юст, чтобы ДЕТЯМ понятно стало (самое, знаете ли, букварное слово). А вот тут детям, стало быть, не надо

Ответить на это сообщение
 
 Дженни
Автор: Поэт 
Дата:   08-05-03 13:47

а у меня другая фигня. перевел поэтически имя ДЖЕННИ как JENNY а потом узнал, что в российском паспорте эта человека пишется как DZHENNI мало того, что не по-англицки, так исчо и с и десятиричным на конце. кто может прояснить: нафига так пишут в пачпортах расейских? ведь удаляет от мира такое написание....

Ответить на это сообщение
 
 Re: Дженни
Автор: IF 
Дата:   09-05-03 00:21

Если Дженни - гражданка России, получающая загранпаспорт, то формально паспортодатель прав. А вообще-то, действительно, фигня какая-то...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Поблема транслитерации иностранных имен
Автор: marjan 
Дата:   10-05-03 17:51

Насколько я помню, в наших загранпаспортах использовали французскую транскрипцию, напр., "ч" в паспорте "tch", а не "сh".

Ответить на это сообщение
 
 французская транслитерация
Автор: Russofeel 
Дата:   11-05-03 03:58

60 процентов мира англоязычное, а тут французская транслитерация. Вопрос: зачем?

Ответить на это сообщение
 
 Re: французская транслитерация
Автор: Tamara 
Дата:   14-05-03 08:52

Уже английская, так что...

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед