Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Plural vs. Singular
Автор: MiRo 
Дата:   26-03-03 01:33

Приветствую всех!
...Вот задал тут как-то вопросик в "Справочное бюро":

<Цитата>
Как лучше:
"В этой катастрофе десятки людей расстались со своей жизнью" или "... со своими жизнями"? В английском в такой ситуации обычно используют множественное число, в немецком же - единственное. Регламентировано ли это в русском?
--------------------------------------------------------------------------------
Ответ справочной службы русского языка
Допустимо: В результате этой катастрофы десятки людей расстались с жизнью.
<Конец цитаты>

Н-да... Допустимо, конечно...
Или это я так неудачно вопрос сформулировал?
Но скорее - просто не туда послал. Хочу вот теперь попытать счастья на Вече. ;)
Примерчик, конечно, не блестящ, признаю; но ведь тема-то понятна?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Plural vs. Singular
Автор: NN 
Дата:   26-03-03 12:51

Регламентировано, но не грамматически, а семантически. "С жизнями" - значит, каждый из людей расстался с чем-то, принадлежащим только ему; "с жизнью" - они расстались с общим достоянием, вышли из совместного потока бытия. "Со своей жизнью", на мой взгляд, в нашей культуре особо и не скажешь - ну не воспринимается она как принадлежность индивида, и все тут...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Plural vs. Singular
Автор: Wandervogel 
Дата:   26-03-03 15:47

MiRo сказал:
>в немецком же - единственное.

Насколько я могу судить, в немецком это связано не с тем, сколько именно человек расстались с жизнью/жизнями, а с устойчивым выражением ums Leben kommen - (эвфемизм для sterben - умереть) - погибнуть...

Хотя я, конечно, могу ошибаться...

Ответить на это сообщение
 
 жизнь / жизни
Автор: Поэт 
Дата:   26-03-03 18:18

Я помню с детства: миллионы людей в войну пожертвовали своими жизнями.
и помню с юности: они расстались со своей жизнью.
Вариативность, одним словом.
А вот вообще прикол (грамматический) из воззвания рабоче-коммунистической партии Ирака от 20 марта 2003 года:
Right now, 25 million Iraqi children, youth and elderly, men and women, their livehood are at the mercy of the missiles and destructive bombs.
"their livehood are" - это примерно так будет в прошедшем времени: их жизнь были.
Так что я полагаю, что тут как подсказывает языковое чутье, так и лучше. Для жизни. И для жизней:)

Ответить на это сообщение
 
 Re: жизнь / жизни
Автор: Vlad 
Дата:   27-03-03 22:45

Конечно, расстались с жизнью... если исходить из языкового чутья! Согласен с господином Поэтом полностью.

Vlad

Ответить на это сообщение
 
 О своем и чужом
Автор: Derryk 
Дата:   28-03-03 10:31

:-) ИМХО говорить "расстаться со своей жизнью" значит подразумевать, что можно расстаться с чьей-то еще. "Он расстался с чужой жизнью"... Явно ерунда:-)).

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед