Автор: Ания
Дата: 07-12-07 12:55
Добрый день, спасибо за ваш ответ. Но вот в чём дело. «Перская птица» не может быть названием фильма, так как это название одной из песен, которые исполняет китаянка японского происхождения Ли Сян-лань, она же Йошико Ямагучи. Японское название этой самой песни ペルシャの鳥 «Перисяно тори» = «Перися+ притяжательный яп. суффикс «но»+птица». А иероглифы для птицы и для иволги – два разных слова в китайском языке. В названии фильма «私の鶯» использован иероглиф 鶯 – что означает иволга, а ещё точнее японская камышёвка, горячо любимая японцами птица, символ весны. Также эта птичка многократно воспета в японской поэзии. Всё совпадает, вроде бы: японская камышёвка и божественный голос девушки. Откуда этот «кустика»? Именно кустика, так как во всех японских и китайских источниках русское название этого фильма «Мой кустика»(даже в Youtube «кустика», а не «кустик» The video is cut from the movie 私の鶯 Мой кустика(1943)). Прилагательное «мой» совпадает с японским словом «私», а дальше проблемка. Даже если это и кустик, как вы предположили, то почему кустик. Среди актеров этого фильма было немало русских, шансы на абсолютно неправильный перевод названия фильма довольно низкие, т.к. кто-нибудь из тех русских заметил бы это и сказал. Мне, почему-то кажется (опыт общения и работы как с китайцами (фильм снимали в Китае во времена и на территории Маньчжоуго), так и с японцами), что они могли допустить ошибку в согласовании местоимения и существительного (не Мой кустика, а МоЯ кустика), но не в переводе самого существительного иволга с японского). Поэтому моё предположение, что слово «кустика» бытовало в русском языке, может в одном из диалектов. И мой вопрос о помощи преимущественно заключался в просьбе подсказать в каких словарях можно найти другие названия птицы иволги или соловья, бытовавшие в русском языке до советизации. Вот и всё. Спасибо
|
|