Автор: sad
Дата: 28-10-07 07:58
Мне кажется нелогичным толкование Ушакова
>>
До положения риз (напиться, Напоить и т. п.; разг. шутл.) - 1) опьянеть до бесчувствия (букв. до того, что снял одежды - намек на библейский рассказ о Ное, к-рый, опьянев, обнажился)...
2) перен. очень, чрезвычайно, совершенно. Сделай одолжение, поссоримся раз хорошенько - до положения риз, до истребления. Тургенев.
<<
Имхо, не до бесчувствия (уже бесчувственный - не разденется), а ДО ПОТЕРИ РАССУДКА, почему и снял (НИЗложил) одежды; бесчувственным он стал чуть позже, когда заснул, - и вот тогда-то уже примерные сыновья ПОложили на него одежды, чтобы прикрыть наготу. Финал этого анекдота и зафиксирован во фразеологизме.
Таким образом, два приводимых Ушаковым значения смыкаются (у Тургенева тоже речь о безумии, бешенстве).
Вполне понятной становится также шутка Пушкина "Я работаю до низложения риз": смешиваются "до потери рассудка" (а кому из нас не случалось работать до отупения?) - и, так сказать, не отвлекаясь на выходы в свет, "вплоть до отбоя", когда перед сном снимают дневную одежду.
|
|