Автор: Фёкла. Просто Фёкла.
Дата: 22-08-07 11:08
И синоизм и китаизм годятся в качестве термина. "Синоизм", к несчастью, - ещё и одна из ветвей, если не ошибаюсь, буддизма, поэтому "китаизм" предпочтительнее. С другой стороны, правда, "синоизм" более общий термин, а "китаизм" не покрывает заимствований из манчжурского, что актуально, например, для анализа заимствований в монгольском или уйгурском языках.
Кстати, большинство пободных терминов (галлицизм - особенно) означают не только или даже не столько слова, сколько грамматическое построение фразы.
Разрешите немного пофилософствовать?
В русском языке таких заимствований очень мало, поэтому и термины не слишком распространены. Из безусловных - только жень-шень и мандарин. Остальные более относятся к китайскому быту или истории и в других контекстах почти не употребляются. Есть ещё слова, которые заимствовны через опосредлвано через третьи языки или обрусели настолько, что китаизмами их и назвать нельзя. В обоих случаях теряется связь с языком источником. Из таких я вспомнила "чай". Исходно от китайского "тя", но, видимо, через монгольский. Сейчас выглядит совершенно русским. Забавно, что в английском это же слово, будучи заимствованным из других диалектов китайского, дало tee (ти). И к этой же группе можно отнести "фарфор" и предположительно "бамбук" (через индонезийское mambu). Последние два пришли к нам долгим кружным путём и совершенно потеряли связь с китайской фонетикой.
|
|