Автор: Букволюб
Дата: 02-08-07 23:59
Уважаемая L McE и глубокоуважаемая Фёкла.
На точности термина "падежное отношение" не настаиваю (я запомнил его, когда читал какую-то статью об искусственных языках, переведённую с английского). Я имел в виду именно идею, подразумеваемый смысл (семантику) во взаимоотношениях понятий, а не формальное словоизменение. Главное, что Вы поняли суть.
Если рассмотреть словосочетание частное "лучшая книга", то в него заложена общая Идея "книга, коя, при подразумеваемом наличии других книг, является, с точки зрения говорящего, лучшей из них". Эта Идея (кою я и назвал, возможно некорректно, "падежным отношением") может быть выражена и другими способами. Данная Идея существовала в русском языке и до вхождения в обиход этой кальки, и, по-моему, могла бы быть в случае нужды выражена вполне однозначно с помощью конструкции, образованной по общеруской модели, типа "всем книгам книга". Но произошло, возможно, иначе. Ведь известно, что авторитет греческого языка был так велик, что при переводах библии на славянский вводились даже эквиваленты артиклей (например, "иже") там, где артикли были в греческом, хотя в русском они часто были излишни, и, уж тем более, часто калькировались греческие падежи, хотя в славянском языке для выражения данных Идей могли использоваться совсем другие падежи. Т. е. данную Идею, возможно, перевели не по "туземному": "всем книгам книга", где смысл получился бы однозначный, а по авторитетной греческой модели: "книга книг" (или "песня песней"), где получилась многосмысленность. Доводом за то, что для выражения данной Идеи (если вам не нравится термин "падежное отношение", то сформулируйте определение какое вам удобно), эта грамматическая падежная модель чужеродна, может послужить то, что в устной речи других подобных конструкций, похоже, нет (по меньшей мере, я не вспомнил). Возможно, я неправ. Возможно, знатоки греческого внесут большую ясность.
Букволюб.
|
|