Автор: Эдуард
Дата: 30-07-01 01:49
Многие наверно заметили, что при передачи одной и той же информации русский текст (перевод), пусть и качественный, часто проигрывает по слоговой величине многим другим языкам (например, английскому, немецкому, шведскому, финскому). Тяжеловесные термины, длинные слова и громоздкие выражения делают язык менее удобным для его носителей, более сложным и менее привлекательным для тех, для кого он не родной, снижают эстетическую ценность.
Хоть в ”новом” русском и наметились тенденции к большей экономичности, упрощению (вместо электронно-вычислительной машины — ”компьютер”, вместо штрихового кода — ”штрих-код” или ”бар-код” и др.), в языке все еще есть масса часто употребляемых терминов и слов, которые, на мой взгляд, неоправданно длинны.
Например, в официально-деловом стиле (который, кстати, я назвал бы формальным) можно было бы
вместо ”нефтеперерабатывающего завода” употреблять ”нефтезавод” (ведь не бывают нефтепроизводящие или нефтедобывающие заводы)
вместо ”космического корабля” — ”космолет”
наряду с ”космической станцией” — ”космостанция”
наряду с ”легковым автомобилем” — ”легковик” (по аналогии с грузовиком)
вместо ”коэффициента полезного действия” — ”коэффициент полезности” или ”коэффициент эффективности”
или даже
наряду с ”записной книжкой” — ”записькнижка” или ”запись-книжка”
наряду с ”являюсь”, ”являешься” и т.д. — ”есть” (напр., эти материалы не есть собственность поставщика)
наряду с ”которым” — ”коий” (напр., книга, кою он написал)
и т.д. и т.п.
Считаете ли вы, что многие русские слова, термины и выражения могли бы быть более компактными, экономичными? Было бы интересно узнать об этом мнение как русскоязычных, так и русскоговорящих форумцев.
|
|