Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 А теперь и я задыхаюсь от собственной наглости...
Автор: minka 
Дата:   18-07-07 14:27

Заголовок – это римейк слов какой-то участницы форумов, "позволившей себе" усомниться в предписании Розенталя...

Читаю перевод на немецкий рассказа Виктора Некрасова "Рядовой Лютиков". Переводчица (-ик?) Christiane Körner, вроде немка. Далеко не все слова удаётся найти в словарях, да и неинтересно, хочется догадаться.
Например, das Leuchtspurgeschoss; по частям получается ярко следящий (оставляющий след) снаряд, ясное дело -- трассирующий снаряд, именно так в русском оригинале.
Далее следует слова "beschrieb einen Bogen" – букв. "описал дугу". Вот именно буквальный перевод слова "beschrieb" (описал) меня и смутил; здесь чувствуется корень глагола "schreiben" – писать, словоформа "schrieb" – писал, мне кажется, так можно сказать про письменное описание чего-либо; а трассирующий снаряд может очертить или обозначить дугу (umreißen, bezeichnen).
Вот это сомнение в профессиональном переводе и заставляет меня задохнуться :-)!
Здесь много знатоков немецкого, есть Peter, я надеюсь на их помощь.

Воспользуюсь случаем, чтобы выдать пару любопытных, имхо, заметок.
"Ни пуха, ни пера" – как переведено на немецкий? "Hals- und Beinbruch" – перелом шеи и ноги. Вероятно, это с языческих времён говорится для злого духа, который всё делает назло пожеланию, наоборот :-).
Интересен перевод слова "сволочь" – "der Dreckskerl"; der Kerl – тип, субъект, я бы перевёл "мурло", ну а что такое der Dreck не надо переводить, надеюсь :-).
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: А теперь и я задыхаюсь от собственной наглости...
Автор: ne znatok 
Дата:   18-07-07 21:16

Феклину реплику срезали...

Ответить на это сообщение
 
 Re: А теперь и я задыхаюсь от собственной наглости...
Автор: minka 
Дата:   18-07-07 23:26

ne znatok сказал:
> Феклину реплику срезали...

И совершенно напрасно, не стоило на неё обращать внимания.

Я спрашивал о тонкостях перевода, хочется узнать мнение знающих людей. Очень многие анализируют русско-английские переводы, а вот немецкие...
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: А теперь и я задыхаюсь от собственной наглости...
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   19-07-07 10:50

>И совершенно напрасно, не стоило на неё обращать внимания. <
А Вы её процитируйте. Я разрешаю.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А теперь и я задыхаюсь от собственной наглости...
Автор: Peter 
Дата:   25-07-07 09:28

Минка
"Leuchtspurgeschoss" - правильно, трассирующий знаряд, трассирующая пуля
"beschrieb einen Bogen" - правильно, очертил дугу (в обоих карандаш в подсознании)
"сволочь" - я понимал бы "Schwein", особенно в к/ф или в аудиоспектакле. Там есть еще интонация, как это говорят. Письменно - Saukerl, Dreckskerl, Sauhund, Mistkerl, "Schwein" идут. Но это мат. Это грязная свинья, а не счастливая.
"ни пуха ни пера" - "good luck" - "Hals- und Beinbruch".
"в пух и прах" - in Schutt und Asche.
"пусть земля его/ее пухом" - не говорится у нас как в русском похоронии. Смысл "Friede seiner Asche", "er ruhe in Frieden".

Peter.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А теперь и я задыхаюсь от собственной наглости...
Автор: Peter 
Дата:   25-07-07 09:31

снаряд, на похорониях.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А теперь и я задыхаюсь от собственной наглости...
Автор: Helena 
Дата:   25-07-07 09:45

Peter, "на похоронах".

И.п. похороны
Р.п. похорон
Д.п. похоронам
В.п. похороны
Т.п. похоронами
п.п. о (на) похоронах

(хотя грустное слово)

Ответить на это сообщение
 
 Re: А теперь и я задыхаюсь от собственной наглости...
Автор: sad 
Дата:   25-07-07 09:56

Peter, правильно "пусть земля ему/ей будет пухом" или, короче, "земля ему/ей пухом".

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед