Автор: minka
Дата: 18-07-07 14:27
Заголовок – это римейк слов какой-то участницы форумов, "позволившей себе" усомниться в предписании Розенталя...
Читаю перевод на немецкий рассказа Виктора Некрасова "Рядовой Лютиков". Переводчица (-ик?) Christiane Körner, вроде немка. Далеко не все слова удаётся найти в словарях, да и неинтересно, хочется догадаться.
Например, das Leuchtspurgeschoss; по частям получается ярко следящий (оставляющий след) снаряд, ясное дело -- трассирующий снаряд, именно так в русском оригинале.
Далее следует слова "beschrieb einen Bogen" – букв. "описал дугу". Вот именно буквальный перевод слова "beschrieb" (описал) меня и смутил; здесь чувствуется корень глагола "schreiben" – писать, словоформа "schrieb" – писал, мне кажется, так можно сказать про письменное описание чего-либо; а трассирующий снаряд может очертить или обозначить дугу (umreißen, bezeichnen).
Вот это сомнение в профессиональном переводе и заставляет меня задохнуться :-)!
Здесь много знатоков немецкого, есть Peter, я надеюсь на их помощь.
Воспользуюсь случаем, чтобы выдать пару любопытных, имхо, заметок.
"Ни пуха, ни пера" – как переведено на немецкий? "Hals- und Beinbruch" – перелом шеи и ноги. Вероятно, это с языческих времён говорится для злого духа, который всё делает назло пожеланию, наоборот :-).
Интересен перевод слова "сволочь" – "der Dreckskerl"; der Kerl – тип, субъект, я бы перевёл "мурло", ну а что такое der Dreck не надо переводить, надеюсь :-).
Минка
|
|