Автор: damam
Дата: 20-06-07 10:44
Подскажите, пожалуйста, склоняется ли название городского района, заканчивающееся на "о".
Аргументы "за" приводятся вот такие:
"ЖУЛЕБИНО — СКЛОНЯТЬ ИЛИ НЕ СКЛОНЯТЬ?
В последнее время в редакцию газеты «Жулебинский бульвар» поступает много звонков от читателей с недоумёнными вопросами: почему в материалах газеты название нашего района Жулебино склоняется по падежам, в то время как везде то и дело слышишь, например, «живу в Жулебино» и т.п., то есть часто люди считают, что это и ему подобные географические названия среднего рода с окончаниями -(ин)о, -(ов)о не склоняются.
Этот вопрос далеко не праздный, и меня радует, что читатели интересуются нормой и культурой русской речи. Тем более что нынешний, 2007 год по инициативе президента объявлен годом русского языка. Кстати, сам ныне действующий президент, в отличие от многих прежних руководителей нашей страны, говорит по-русски грамотно, чего не скажешь, к сожалению, о некоторых других первых лицах государства. Когда я изо дня в день слышу в новостях «в двух тысяч седьмом году», то каждый раз подскакиваю, как ужаленная. Ведь каждый школьник должен знать, что в составных порядковых числительных склоняется только последнее слово, т.е. должно быть: «В две тысячи седьмом году». Вообще с числительными беда. И с географическими названиями среднего рода тоже беда.
Откуда же это пошло — тенденция не склонять топонимы на -ино, -ово? Ведь не склонять такие слова — совершенно не свойственно русскому языку и не является литературной нормой. И на эту тему была большая дискуссия среди лингвистов в 70-80-е годы прошлого века.
А истоки этого явления лежат в практике военного дела. Военные картографы, топографы, генеральные штабы постоянно имеют дело с географическими названиями, и здесь очень важны точные формы. Известно, что русско-японскую войну в начале ХХ в. Россия отчасти проиграла из-за неправильной транскрипции японских названий. В царской армии был издан приказ употреблять географические названия в военных сводках только в форме именительного падежа во избежание путаницы. В самом деле: если в сводке говорится «в населённом пункте Вознесенском», то неясно, как называется этот населённый пункт в именительном падеже — Вознесенское или Вознесенский, ведь формы обоих названий в предложном падеже совпадают. И даже в одном районе военных действий могут быть два разных населённых пункта с похожими именами. И если их перепутать, последствия могут быть тяжёлыми.
Но то у военных. А в своей повседневной жизни мы с такими проблемами не сталкиваемся, и обычно всегда ясно, о каком населённом пункте, селе, деревне или районе города идёт речь. Однако люди уже во время Великой Отечественной войны стали привыкать к тому, чтобы не склонять названия населённых пунктов, так как эти годы они читали и слышали в военных приказах и сводках только несклоняемые формы.
Три года назад, в номере нашей газеты № 15 (82) за 2004 г. была опубликована моя статья «Сохранить “Ё”», в которой шла речь и о правилах склонения названий типа Жулебино. Там была ссылка на справочник Т.Ф.Ивановой и Т.А. Черкасовой «Русская речь в эфире» (издание 2-е, М.: «Русский язык», 2002), где на с. 284 (позволю себе это повторить) обращается «особое внимание на то, что славянские названия среднего рода городов и местностей, например: Болдино, Колпино, Бородино, Дулёво, Сараево, Косово, Тырново и подобные — склоняются по общему правилу. Не склоняются лишь некоторые славянские названия населённых пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и подобные)». Это правило подтверждают все ведущие специалисты в области современной топонимики. Добавлю лишь об одном нюансе. При склонении некоторых названий в форме творительного падежа не следует путать их окончания с соответствующими окончаниями похожих фамилий: эти окончания разные. Здесь внимание: «битва под Бородином» (деревня Бородино), но «я знаком с Бородиным» (фамилия человека).
И последнее. Если перед географическим названием стоит так называемый родовой географический термин (а топоним грамматически является приложением), то может склоняться только этот термин, а топоним склонять не обязательно. Приведу пример только на средний род (так как в мужском и женском роде, как правило, склоняются оба слова: «в городе Рыбинске», «в городе Москве»): «в селе Дубнево» или «в селе Дубневе» (возможно, даже предпочтительнее первый вариант). Однако, если топоним употребляется без родового географического термина, его склонение по падежам обязательно. Таким образом, будем говорить: «улицы района Жулебино», но «улицы Жулебина»; «живу в районе Жулебино», но «живу в Жулебине».
Р.А. Агеева
кандидат филологических наук,
член Городской межведомственной
комиссии по наименованию
территориальных единиц, улиц и
станций метрополитена
при Правительстве Москвы"
Мне кажется, что-то тут не так...
И еще, в связи с непрерывным склонением фразы "город Москва" чувствую, что начинаю терять уверенность, что подобное выражение склонять не надо
|
|