Автор: ГАВАНА
Дата: 15-06-07 22:07
Вчера в рассылках была вот такая статья:
От А до Я. Идеографическое описание слов
Лиля Пальвелева
(http://www.svobodanews.ru/Transcript/2007/06/10/20070610200014763.html)
Там, в частности, есть такой фрагмент:
Юлия Сафонова : У нас есть очень хорошее французское слово «нувориши». Если говорить об англицизмах и американизмах, надо вспомнить о них. Посмотрите, какой язык чуткий. Ведь когда появились «новые русские», мы же не стали использовать слово «нувориши», хотя по сути это проще для языка - использовать одно слово вместо словосочетания. Все-таки мы подчеркивали «новые русские». Значит, для нас было что-то другое важно, может быть, геополитическое какое-то значение. Конечно, не этническое, потому что русские это в данном случае все, кто жил в Советском Союзе. Кстати, это калька, возникшая благодаря журналисту, который в свое время написал книгу «Новые русские» Хендрик Смит, достаточно известный американский журналист, у которого была сначала книга «Русские», потом «Новые русские», уже в начале перестройки. И вот считается, что это такое вторичное заимствование. А было «нувориши». Нувориши – это новые богатые. Практически в то время, в 90-е годы, я специально собирала материал, потому что статью большую писала о новых русских, слово «нувориши» не употребляли.
=================
Всегда считала, и вот теперь убедилась, что «новыми русскими» мы обязаны нерадивому переводчику. «Мы же не стали использовать» - слишком громко сказано, по-моему. Мы просто стали повторять «новые русские» вслед за тем, кто так перевел «The New Russians», как и пресловутого верблюда с игольным ушком…
The New Russians - совершенно очевидная аллюзия the new rich, и переводить их надо было либо как «новороссы», либо как «нувороссы», в зависимости от того, что же подчеркивал автор в своей книге – «геополитическое какое-то значение» либо только the new money.
Есть какие-нибудь мнения по этому поводу?
|
|