Автор: Фёкла. Просто Фёкла.
Дата: 15-06-07 11:14
>Эта формулировка описывает проблему «как она есть» на момент начала проекта. <
У меня особое мнение. Есть три варианта осмысления фразы: 1. естественный, 2. полуфантастический, но теоретически возможный, 3. переводческий глюк, реальность которого я оценить не могу..
1. Вариант естественный. Кавычки, понятно, не нужны. Присоединяюсь. Запятые тоже.
2. Вариант теоретический. О каких запятых речь? Единственное сколько-нибудь подозрительное место после "как она есть", с желанием обособить или включить в список перечисления конструкцию "на момент начала проекта". И вот если автор видит в этом "на момент начала проекта" что-то такое, что связано с "как она есть" или в чем-то синонимичное ему, то запятую надо ставить. Другими словами, если без искажения смысла можно вставить "то есть", имеем слкдующую пунктуацию:
Эта формулировка описывает проблему как она есть, (т.е.) на момент начала проекта.
Такой текст означает, что в в процессе работы над этим проектом, данная проблема как-то менятся или частично решается. Трактовка, повторюсь, несколько марсианская, но наверняка можно сказать только имея контекст, а еще лучше - мнение автора.
3. Проблема перевода. Я несколько смущена, что её не распознала Тигра, здесь уже отметившаяся, но попробую изложить на пределе своего английского.
Если это перевод, то у переводчика тут сразу три ложных друга.
Есть термин "AS IS", за которым стоит несколько больше чем за прямым переводом "как это есть". А "проблема" - это неудачный перевод problem, что вовсе не проблема в нашем понимании (которая, скорее, trouble), а задача, ради решения который проект (project! - программа работ) и создан. Тогда в русском переводе уместны кавычки, а запятая - опять-таки по смыслу.
Согласитесь, что
The problem is described AS IS at moment project has been started.
означает совсем не то, что
The problem is described as it is now, when the project is (being) started.
Любая критика моего английского принимается с с благодарностью.
==
>Ещё в первом можно вместо "очереди" поставить универсальное "следовательно".<
+1 Я бы даже сказала "нужно".
Хотя... Контекст здесь тоже бы не помешал. Если перед этой фразаой написано, предположим, что такие-то причины приводят к сбоям, то в "свою очередь" может иметь некий смысл в плане желания подчеркнуть роль этой причинно-следственной цепочки. Возможно, но признаю, что тоже не очень жизненно.
|
|