Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   10-06-07 18:52

Добрый день всем!

Нам всем известны из комиксов фигуры "облачка" или "элипса", в которые вписываются мысли и реплики героев. В английском и немецком существуют слова, обозначающие эти фигуры, speech balloon и Sprechblase(калька) соответственно, а какое же слово мы употребим в русском? Скудные попытки перевода - "мыслительный" или "разговорный" пузырь, мне представляются неблагозвучным и неудачным переводом, ибо не отражает, а даже подменяет функциональность выражения. Но возможно существует техническое обозначение данных фигур. Хотелось бы поинтерессоваться у сведущих. Спасибо.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Peter 
Дата:   10-06-07 19:41

овал

multitran:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=balloon

или большой (не пocket) Оксфорд.

rambler для утверждении: искать на "овал balloon" (без кавычек ohne Anführungszeichen)

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   10-06-07 20:04

Спасибо за ответ. Мультитран приводит помимо "овала" еще и неказистое "круг", а в рекламной проф. лексике это даже "воздушный шар". Какой креатив! Вот уж ни думала ни гадала, что у воздушного шара еще такая сфера применения. Чтож придется полагаться на компетенцию составителей словаря! А что же с облачком? Наверное, отдельной жаргонной/ профлексемы в полиграфической сфере или сфере создателей комиксов в русском нет, облачко так облачко, овал так овал. Но неужели нет прилагательных их специфицирующих?

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: ne znatok 
Дата:   10-06-07 20:15

Перевода speech balloon мне найти не удалось. Зато вот в Википедии обнаружилась статья "Комикс", а в ней ссылка на статью Виктора Ерофеева "Комиксы и комиксовая болезнь" (из эссе "В лабиринте проклятых вопросов").
Поскольку я мало что о комиксах знаю, кое-какие наблюдения показались мне любопытными:
http://ec-dejavu.ru/c/Comic_strip.html

PS В любом случае становится понятно, почему так туго с терминологией.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Abramovna 
Дата:   10-06-07 20:43

Комиксы - это настолько привнесенное и не свойственное нам, что и слова нет! Да и не надо! Когда понадобится - объясним несколькими словами. Не так уж часто в этом надобность случается.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   10-06-07 20:45

Ура, спасибо ne znatok!!!

Филактер- имя ему, который бывает внешним (заканчивается клинышком у рта персонажа) и внутренним (в виде последовательности облачков). А вид его границы ко всему прочему несет информацию об эмоц.заряде коммуниката.

Словесный пузырь Ерофеева тоже калька, мне не по душе. Конечно, наверное, отсутствие единой просторечной лексемы объясняется и тем, что мы, разговаривая о чьей-то реплике в каком-либо комиксе, форму филактера вообще не вербализируем, а говорим о его "содержимом".

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Тигра 
Дата:   10-06-07 20:50

Так ведь вот уже надо?

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   10-06-07 20:56

Вы правы, Абрамовна, и упомянутая не-знатоком статья, подтверждает, что советская Россия упорно препятствовала засилью комиксов вплоть до 50-ых годов.

Вы правда думаете, что отсутствие лексемы для "speech balloon" является всё еще в начале 21 века отголоском этой нашей якобы ингерентной нелюбви к их засилью?

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Peter 
Дата:   10-06-07 21:00

Смотри-ка, сколько овалов :
[url ref=http://www.comics.ru/5/1303.htm]http://www.comics.ru/5/1303.htm

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   10-06-07 21:06

Да, Петь, овалы то они овалы, но только ведь без специфицирующего их определения не очень удачный перевод получается. У англичан и немцев хоть "speech"и "Sprech-" есть, а у нас? Просто овал, просто облачко? Ну согласись, ведь суть то этого графического феномена они не отображают без прилагательного. Там же "внутри" целый speech act.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Тигра 
Дата:   10-06-07 21:10

Наверняка есть профессиональное слово. Надо найти форум, где такой народ обретается.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: sad 
Дата:   10-06-07 21:19

На указанном Peter'ом портале http://www.comics.ru форум есть, но у меня он почему-то не открывается.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   10-06-07 21:21

Да вроде нашли уж! Филактерами эти облака или овалы называют. А вот что-же простым смертным употреблять в речи, коль надобность такая будет. Вот поэтому я и хотела бы продискутировать этот вопрос. Какое определение предложил бы каждый из нас? Мы имеем право заняться словотворением, лексема отсутствует ;) Испанцы употребляют слово "bocadillo" -> " выдранный кусок, клок, обрывок/ бутерброд", поляки "balonik, chmurka" -> "шарик, облачко". Я ищу более удачный перевод, который отражал бы и оболочку (овал, облачко) и его содержание (речевой акт).

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   10-06-07 21:26

>На указанном Peter'ом портале http://www.comics.ru форум есть, но у меня он почему-то не открывается.

У меня форум тоже не открылся, а в определениях "комикса" на этой же странице вообще "облачко" и "овал" не тематизируется. Говорится просто о тексте к картинкам. Увы.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   10-06-07 21:35

"мыслительный, словесный, разговорный, речевой, коммуникационный, комиксный" овал? Насколько эти прилагательные отобразят функцию этого феномена?

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Peter 
Дата:   10-06-07 22:23

>>не очень удачный перевод получается.

Это зависит от контекста. Дети слово Sprechblase тоже не знают. По-швейцарски-немецки я не мог бы назвать "это", потому что ни "sprech", ни "blase" в диалекте.

Français : Une bulle (bubble, Blase, пузырь, -я)
Italiano: Una nuvoletta (облачка)

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Тигра 
Дата:   10-06-07 22:26

Если бы я с этим работала, я бы называла пузырём.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   11-06-07 02:04

>> По-швейцарски-немецки я не мог бы назвать "это", потому что ни "sprech", ни "blase" в диалекте.

Да, но раз уж все акцептируют кальку с английского, то и в Schwitzerdütsch найдется лекс. материал для точной её передачи.

"Пузырь", как название для данного сигнификата, мне не нравится. "Мысленное/Речевое облачко" было бы более приемлимым и благозвучным вариантом. Но ведь не все линии, очерчивающие слова/мысли героев имеют форму облака. Их форма еще и дополнительный источник информации о героях.

Все равно спасибо всем за дискуссию!

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: minka 
Дата:   11-06-07 09:14

Тигра сказала:
> Если бы я с этим работала, я бы называла пузырём.

А я бы назвал "выноска-оболочка". Слово оболочка, а не "облачко" ранее упомянула garmanistka.
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: minka 
Дата:   11-06-07 10:21

При всём своём уважении к вопросу germanist-ka, не смог не заметить слово "ингерентный" в её посте 10-06-07 20:56. Неужели все или хотя бы большинство участников форумов знают это слово, отсутствующее в интернет-словарях и в Википедии?
Только по контексту НЕСКОЛЬКИХ статей из Google предположил, что "ингерентный" – это какой-то признак безусловный, безвариантный, не зависящий ни от каких прочих обстоятельств. В нем.-рус. словаре встретил прилагательное inhärent, переведено как присущий, неотделимый, органически свойственный. Мне кажется фразу эту можно бы построить так: "нашей якобы БЕСКОМПРОМИССНОЙ нелюбви к их засилью?" (их – комиксов). Может и как-то иначе, но без "учёной" загадочности, только Тиграм и ne znatok'ам "понятной" :-).
Я вовсе не фанатичный противник иноязычных включений в РЯ, но против надуманных, искусственных, малопонятных слов!
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Тигра 
Дата:   11-06-07 10:28

Inherent к бескомпромиссности никакого отношения не имеет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: ne znatok 
Дата:   11-06-07 10:54

minka сказал:
Может и как-то иначе, но без
> "учёной" загадочности, только Тиграм и ne znatok'ам
> "понятной" :-).>>

Вы интернетом пользоваться не умеете, а Тигра с не знатоком виноваты?
Наберите слово на Яндексе, увидите более полтысячи страниц, ну так почитайте. А не причитайте.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   11-06-07 12:08

>>minka: Я вовсе не фанатичный противник иноязычных включений в РЯ, я против надуманных, искусственных, малопонятных слов!->

Уважаемый minka, Вы все же себе противоречите. "Ингерентный" слово иностранное - согласна, то что оно оказалось малопонятным - возможно да. Но называя его - иностранное включение- искусственным и надуманым, вы явно выражаете свое неприятие иностранных слов. Называйте тогда уж все интернационализмы искусственными и надуманными!

Или у нас есть хит-парад употребления/включения иностр. слов?

"ингерентный" -> изначальный/присущий изначально как данное/определяющий сущность.

нем. inhärent -> einer Sache innewohnend

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: minka 
Дата:   11-06-07 13:32

germanist-ka сказала:
> Но называя его - иностранное
> включение- искусственным и надуманым, вы явно выражаете свое
> неприятие иностранных слов. Называйте тогда уж все
> интернационализмы искусственными и надуманными!

Ну зачем мои слова доводить до крайности, до абсурда, ведь и словари Грамоты.Ру это слово не фиксируют!

to ne znatok: с поисковиком я и сам разобрался, неважно, Google это или Яндекс. Просто не вижу нужды в таком "заковыристом" слове.

Тигра сказала:
> Inherent к бескомпромиссности никакого отношения не имеет.
Надо ли понимать Ваши слова так, что смысл фразы без "ингерентный" передать нельзя? Я ведь искал не словарный перевод, а передачу адекватного смысла, предполагая, что это можно сделать иначе, но понятно и доступно для русскоязычного человека.
А Вы что-то предлагаете или только критикуете?
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   11-06-07 14:11

Уважаемый minka, видите ли нужда в этом "заковыристом" слове была у МЕНЯ.

Смысл фразы, выражаясь кустарно, должен был быть такой: неприятие американского, которое у нас в крови.

Но критику принимаю, в след. раз буду следить за иностр. включениями в своей речи и справляться в словаре Грамоты.ру ;)

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: ne znatok 
Дата:   11-06-07 16:25

<<germanist-ka сказал:
Но критику принимаю>>

Да не критика это, а последовательное претворение в жизнь принципа "всё, что не знаю я, то от лукавого".

<<в след. раз буду ... справляться в словаре Грамоты.ру ;)>>

Это тем более значит уронить себя в Минкиных глазах. Потому как Вы автоматически будете причислены к тем, кто "молится на словари".

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: minka 
Дата:   11-06-07 17:37

ne znatok сказал:
> последовательное претворение в жизнь
> принципа "всё, что не знаю я, то от лукавого".

Господи, ну сколько раз ловить Вас, ne znatok, на том, что Вы "чуть-чуть" передёргиваете!
Я несколько раз писал: "всё, что не знаю я, МОГУТ НЕ ЗНАТЬ и другие". Доказательства? Каждый желающий может заглянуть на http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=26&i=4391&t=4391 26-11-06 11:05 или на http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=26&i=5865&t=5731 06-02-07 12:50
Кроме того, я писал Тигре (к сожалению, не могу разыскать линк):
"Вы считаете, что всё известное Вам, известно и другим, а я наоборот: всё, что не знаю я, м. б. не знают и другие".

Далее Вы пишете:
> Это тем более значит уронить себя в Минкиных глазах. Потому
> как Вы автоматически будете причислены к тем, кто "молится на
> словари".
Опять "чуть-чуть" передёрнули: я так писал, если в качестве "неубиенного"аргумента в ОРФОГРАФИИ приводят написание в одном из словарей (и при этом игнорируют другие) или когда в дискуссии цитируют правила из справочников и совершенно отключают собственное мышление.
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: minka 
Дата:   11-06-07 18:09

Нашёл, я писал Тигре на http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=23461&t=23392:

"... я ведь действительно, как и каждый, в т.ч. и Вы, Тигра, сужу о других по себе. Правда у меня с Вами разная позиция: Вам кажется, что всё, понятное Вам, понятно и другим. А я рассуждаю наоборот: всё, что НЕпонятно мне (или известно случайно), может быть неизвестно и другим. Поэтому тем или иным способом даю пояснение. Так было и при консультациях у филологов, как перевести слово "фонарь", имея в виду коробку на крыше здания, так было на форуме при обсуждении словосочетания "наиболее оптимальный", так же я поступаю, когда вписываю слово на нерусском языке. Ведь форум для всех, в т.ч. и для любителей, а не только для получивших филологическое образование".

Моя точка зрения изложена также на http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=23392&t=23392
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Тигра 
Дата:   11-06-07 19:47

Вы, minka, ещё не догадались, очевидно, что люди не передёргивают ваши слова, а выражают собственное мнение (в том числе о вас) своими словами. Оно не совпадает с вашим, вот и всё.

Вот для примера диалог двух людей с различными точками зрения:

- Я не получил достаточного образования.
- Нет, вы просто глупы.
- Передёргиваете! Я не это сказал, я сказал, что не получил достаточного образования!

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   11-06-07 21:35

Нет, что Вы, не знаток, я критику Минки принимаю в том плане, что я действительно употребила слово, которое не лингвистам, или, скажем, не гуманитариям, возможно неизвестно. То есть я не "сработала" на реципиента. Каюсь.Но этот реципиент мог бы поинтерессоваться что это за термин и пополнить свой, пускай пассивный, словарный запас.

А про словари было с иронией. Я уж точно не "молюсь" на них, а прекрасно осознаю все проблемы и границы лексикографов.

Вот предмета моего вопроса там, например, не было. Что я и хотела собственно обсудить. У нас в русском даже кальки "speech balloon" с англ. нет. Слово видно не востребовано.

Ответить на это сообщение
 
 Развели тут турусы на колесах!
Автор: Gapоn 
Дата:   12-06-07 20:51

ЗАЛП ввечеру:

1. Роковое слово следовало бы заменить на ИММАНЕНТНЫЙ.

2. Родиной "комиксов", как и многого другого, таки является Россия - та, древняя и докомпьютерная. Тогда комиксы назывались "клЕйма" и были жанром иконописи. Иноверцам в ХХ в. осталось только добавить словеса (а чаще - междометия типа "упс!"), поскольку комикс к этому времени утратил свою графическую выразительность.

3. Варианты названий-неологизмов: текстура, легенда, верба, мессага, "дым".

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Тигра 
Дата:   12-06-07 21:43

Гапон, тут приличное слово ищут, а не профжаргон. Как профжаргон всё годится. Я потому и сказала, что называла бы пузырём, _если_бы_с_этим_работала. Как нейтральное слово из ваших только текстура и легенда подойдут, но текстура может путаться с texture, к тексту отношения не имеющей.
К тому же нужно слово уже существующее, как я понимаю задачу, слово, которое поймут хотя бы имеющие дело с комиксным делом, а не новое выдуманное.
Легенда тоже мне не очень нравится - у этого слова есть уже переносные значения, уводящие в сторону. Легендой можно было бы называть не речь персонажей в облачке, а, например, подпись к картинке, называющую место или время действия ("через два дня", "у Вани дома").

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: sad 
Дата:   12-06-07 21:46

А "титр" не проскочит?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Развели тут турусы на колесах!
Автор: germanist-ka 
Дата:   12-06-07 22:46

Спасибо, Гапон, за комментарий,

>>Роковое слово следовало бы заменить на ИММАНЕНТНЫЙ.

но слово я употребила именно то, которое хотела, и заменять я его никаким другим не собираюсь.

Очень интересно было узнать про истоки комиксов. Хотя думается, что подобное явление могло появиться как радио сразу в нескольких точках мира. Но это явный контраргумент тем, кто утверждает, что комикс прошел американским маршем по телу советской России.

"Дым"- неплохая версия, но оформляет только реч. акт в фигуре облачка. Остальные "неологизмы", которые Вы привели, уж слишком многозначны и неудачны - соглашусь с теми, кто на это уже указал. Но за варианты спасибо большое.

Все-таки странно, что комиксы уже существуют так давно, а в обиход слово в России в отличие от других стран не вошло. Почему там, за бугром, есть, а у нас еще нет, даже кальки нет? Как-то мы Окономно с неологизмами.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Тигра 
Дата:   12-06-07 22:59

А в детских изданиях комиксы существовали давным-давно даже при Советской власти.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: sad 
Дата:   12-06-07 23:37

А я так и не понял, зачем что-то изобретать, когда давно есть слово "титр", то самое и обозначающее.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: ne znatok 
Дата:   13-06-07 00:49

sad сказал:
>
> А я так и не понял, зачем что-то изобретать, когда давно есть
> слово "титр", то самое и обозначающее.>>
=====
Мне кажется, что "титр" это совсем не то. Речь ведь идет о той фигуре (на плоскости), внутрь которой этот самый титр (текст) и помещается.

Мне нравится гапоновский "дымок".

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 00:57

Все было бы так гениально просто, sad, если бы не существовало титров в виде комиксов. Но термин отличный.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: sad 
Дата:   13-06-07 01:01

germanist-ka сказала:
>
> если бы не
> существовало титров в виде комиксов.

???

ТИТР (Ожег.) - , -а, м. Надпись на кадре в кинофильме. Внутрикадровый т.
...
ТИТР (Ушак.) - , титра, м. (фр. titre от латин. titulus). 1. Надпись, содержащая пояснительный текст или передающая слова действующих лиц в кинокартине (кино).
...

Внутрикадровая надпись в виде комикса???!!!???

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: sad 
Дата:   13-06-07 01:03

ne znatok сказал:
>
> Мне кажется, что "титр" это совсем не то. Речь ведь идет о
> той фигуре (на плоскости), внутрь которой этот самый титр
> (текст) и помещается.
>


Если титр не накладывается не непосредственно на изображение, но на нечто, так это нечто называется "фон". И этот фон титра может иметь ту или иную форму, абрис etc.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 01:05

А вот на этой интернет-страничке: титр и то, что мы пытаемся обсудить, даже разводятся, как термины принадлежащие различным жанрам: http://www.temadnya.ru/spravka/30apr2003/2535.html

>> Ранняя мультипликация была немой. Для передачи диалогов использовались либо "воздушные шары", как в комиксах, либо титры, как в кино.

В цитате неудачная калька закавычена. Неспроста. Чувство языка, явно, заставило автора дистанцироваться от корявого термина.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 01:12

Sad, мне очень понравился термин "титр". Я просто не знаю, оправдано ли переносить его на жанр комикса. Пока, вроде бы, титры - явление жанра кино. Хотя было бы вполне логично.

А титры в виде комиксов действительно существуют, например в фильме American Splendor.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Саид 
Дата:   13-06-07 01:16

Ушаков via sad:

> фр. titre от латин. titulus

Неслабо, видать, когда-то заморочились французы, от titulus образовав titre.
А мы — назвав титрами то, что сами французы называют légendes ;).

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 01:19

> Внутрикадровая надпись в виде комикса???!!!???

Вот видите как устарело определение. Я проблемы в том, что есть титры в виде комиксов не вижу. На мой взгляд, раз уж такое явление имеет место, появилась необходимость в модификации термина "титр". Посмотрите, ведь даже дифиниция самой "культуры" постоянно меняется.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: sad 
Дата:   13-06-07 01:19

germanist-ka сказал:
>
> А вот на этой интернет-страничке: титр и то, что мы пытаемся
> обсудить, даже разводятся, как термины принадлежащие
> различным жанрам...

Начну, как водится, с конца: жанры не так уж и различны.

Протестую против "термина". И Ушаков, и Ожегов приводят слово "титр" без каких-либо помет вроде "спец.".

Анонимный автор указанной Вами странички явно имеет в виду титр, составляющий единственное содержание кадра (в немом кино действие прерывалось, и экспонировался титр). Но это далеко не единственный из возможных вариантов размещения надписи в кадре.

Кстати, и в комиксах титр не обязательно размещается на каком-либо фоне: иногда, скажем, вопль help! размещен непосредственно возле губ вопящего без каких-нибудь "пузырей".

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: ne znatok 
Дата:   13-06-07 01:20

sad сказал:
И этот фон титра
> может иметь ту или иную форму, абрис etc.>>
=====
Как я понимаю, речь и идет о том, как назвать эту форму. Тем более что традиционно это одна и та же форма (облачка/воздушного шара/дымка).

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: sad 
Дата:   13-06-07 01:26

Саид сказал:
>
> Ушаков via sad:

Польщен. Но (склероз, чтоб ему!) всё же via
http://boloto.info/dict.php?dic=3&sl=%D2%C8%D2%D0&vid=1
:)

> Неслабо, видать, когда-то заморочились французы, от titulus
> образовав titre.
> А мы — назвав титрами то, что сами французы называют
> légendes ;).

Ничего удивительного: французы шли от заголовка, от названия фильма. Потом в фильмах появились и иные внутрикадровые надписи, и у нас их так и продолжали называть титрами.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 01:30

> Кстати, и в комиксах титр не обязательно размещается на каком-либо фоне: иногда, скажем, вопль help! размещен непосредственно возле губ вопящего без каких-нибудь "пузырей".

Eще один аргумент в пользу общего понятия "титр".

Правда, я читала, что фигура, очерчивающая реплику, имеет дифференцирующую функцию: облачко для мыслей, овал для реплики.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: sad 
Дата:   13-06-07 01:32

germanist-ka сказала:
>
>
> Вот видите как устарело определение. Я проблемы в том, что
> есть титры в виде комиксов не вижу.


Не вижу ни малейшего признака устаревания определения. Вижу пока использование неподходящего слова. Не видел упомянутого Вами фильма, но, видимо, речь идет о внутрикадровой иллюстрации (возможно - о внутрикадровой анимации), но отнюдь не о титре.

PS Я так вижу :))

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: sad 
Дата:   13-06-07 01:37

germanist-ka сказала:
>
> Правда, я читала, что фигура, очерчивающая реплику, имеет
> дифференцирующую функцию: облачко для мыслей, овал для реплики.

И еще фон с зубчатым абрисом - для раздраженных или злобных слов, фон, слегка напоминающий облако взрыва или пороховое облачко выстрела - для чрезмерно эмоциональных, фон прямоугольный с толстой черной границей - для речи зануды-педанта, фон лучистый - для слов безоблачно влюбленного...

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Саид 
Дата:   13-06-07 01:41

Имеющуюся лакуну предлагаю заполнить так: называть шары/дымки/(и пр.) балýнами. А те, что с самым весёлым или игривым содержимым, — балунáми.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 01:41

Фильм, названный мной, не единственный пример, где титры стилизируются под комикс. Возможно вы смотрели Диснеевских Mickey's The Three Musketeers?

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: sad 
Дата:   13-06-07 01:53

germanist-ka сказала:
>
> титры стилизируются под комикс.

Прошу извинить, я Вас не понимаю. Надпись, стилизованная под серию рисунков?..


> Возможно вы смотрели Диснеевских
> Mickey's The Three Musketeers?

Увы...

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 02:07

>Прошу извинить, я Вас не понимаю. Надпись, стилизованная под серию рисунков?..

Вот видите, определение, сводящее титры только под "надпись" к сожалению уже не отображает палитру всего того нового, что создается. Комикс не только серия рисунков, а рисунок + текст.

Титры, которые стилизированы под комикс, никак не подменяют изначальную функцию титров-надписей - знакомство с главными героями.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Peter 
Дата:   13-06-07 02:38

Рамблер голосует "за""облачка, а против овалов, кружков, пузырьков, титров.
Мультитран - за овалы, кружки, пузырьки.
Оксфорд - за овалы.

Дам Рамблеру 80 перцентов (веса), мультитрану и Оксфорду по 10 перцентов веса.

эти два пишутся: облачка и овалы. Но чаще с ?прибавленным? объяснением.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 12:05

Против узуса, конечно, не попрешь, но согласитесь сводить все рамблеровские, мультирановские и оксфордские единые обозначения для такой палитры, которую привел в своем посте sad, не выход:

>> И еще фон с зубчатым абрисом - для раздраженных или злобных слов, фон, слегка напоминающий облако взрыва или пороховое облачко выстрела - для чрезмерно эмоциональных, фон прямоугольный с толстой черной границей - для речи зануды-педанта, фон лучистый - для слов безоблачно влюбленного...

"Титр " sad-a- очень удачное обозначение. Идеально было бы, если б титр "определялся" соответствующим прилагательным, весь этот мультифункциональный спектр абриса отображающий.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Peter 
Дата:   13-06-07 14:36

germanist-ka, вы спросили не про взякие тексты в рассказе комиксов, а про облачка.

В прочем признаюсь гордо, что у меня Микки Маус, рождественское издание, 2003года, купленное в 7-м рае (aka континенте) под райжским духом сиреневого бульвара.....
.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 16:10

Петь, иностранный термин "speech balloon" включает в себя и форму и вид сообщения - речь, реализированная вслух.
На мой взгляд обозначение неудачное, так как форма абриса в которую слова/мысли/звук заключаются бывает различная (не только "balloon"), к тому же она еще является эмоционально окрашеной.
Вот это несоответствие я и предложила обсудить а также поискать выражение, которое бы отражало и форму и содержание как целое, ну а как же иначе?
И если уж брать обозначение "титр", то стоит его дифференцировать. Потому что титр, на что нам постоянно указывает sad, это прежде всего надпись. Но во что-то же этот титр заключен. И это что-то несет дополнительную информацию реципиенту, релевантную для корректной интрепретации.

Ответить на это сообщение
 
 Еще "гапонизм"
Автор: Gapоn 
Дата:   13-06-07 16:30

Словарь портала "Грамота.ru

КЛАУЗУЛА

2. Конец, заключительная часть речи, особенно тщательно отделанная в стилистическом и звуковом отношении и несущая особую смысловую нагрузку (в риторике).

Осталось добавить в определение "...и графическом (в комиксах)..." и вводить в значении № 4 в основной корпус всех словарей.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Peter 
Дата:   13-06-07 17:07

germanistka, почему вы не даете полные предложения с speech ballons.
?

Germanistka, vielleicht gibst Du die ganzen Sätze, dann sieht man besser, ob es verständlich ist. Im übrigen bin ich nur Russisch-lernender, profitiere aber von allen Sprachdiskussionen.

Петер.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 17:39

Lieber Peter,

welche Sätze mit "speech balloons" meinst du denn? Dies ist lediglich ein Wörterbucheintrag, ein Wort, das in Lexika des Englischen bereits existiert.

Zitat: Speech balloons (also speech bubbles, dialogue balloons, or word balloons) are a graphic convention used in comic books, strips, and cartoons to allow words (and much less often, pictures) to be understood as representing the speech or thoughts of a given character in the comic.

Im Russichen gibt es biswelen noch keinen ordentlichen Begriff dafür. Wessen wir bis jetzt bedienen, sind Lehnübersetzungen aus dem Englischen, die vorsichtshalber in Einführungszeichen genommen werden. Meine Frage sollte lediglich zu einer Diskussion anregen. Wir suchen einen Begriff, der sowohl die Form als auch den Inhalt der Figur mit der Botschaft und zwar treffend bezeichnen würde.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Еще "гапонизм"
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 17:53

Насколько я осведомлена, Гапон, клаузула - это исключительно заключительная часть речевого отрезка (лат. clausula = заключение, концовка). Боюсь, будет много несогласных или не достаточно убежденных.

Вот Ваш "дым" более подходящее название для абриса, так как клубы дыма имеют различную форму.

Вслед за sad я бы, кроме прочего, обозначила бы данный коммуникат "титровым абрисом". По крайней мере, более удачное обозначение, чем, хоть и мотивированная, но не отображающая всю палитру абрисов и сообщений, калька со "speech balloon".

Я попытаюсь как-нибудь выйти на создателей комиксов, у них-то уже должно быть обозначение в проф. жаргоне. А оттуда можно будет плясать.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Peter 
Дата:   13-06-07 20:05

Liebe Germanistka, wenn Du in rambler suchst, findest du das wort овал, ebenso wie облачко und speech ballons im Zusammenhang, Das könnte Dir weiterhelfen...

Германистка, когда Вы ищете на Рамблере, найдете слово X в связы с комиксом в использовании.
Я предлагаю искать на "комикс X" где X=подозреваемое слово. Без кавычек.

----------------------------------------------------
Zitat: Speech balloons (also speech bubbles, dialogue balloons, or word balloons) are a graphic convention used in comic books, strips, and cartoons to allow words (and much less often, pictures) to be understood as representing the speech or thoughts of a given character in the comic.

Овалы (так же облачки, пузырьки) - условные рисунки в комиксах (книгах, журналах, картинках) в которые пишутся слова, иногда pictures, изображающие речь, мысль действующих персонажей . (англ. speech balloons, speech bubbles, dialog balloons, word balloons)

Английские слова там, чтобы читательница понимала межязык и иноязык.

------------------------------------------------------
Your russian will be better than mine---- Ваш русский язык обязательно лучше, чем мой.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Peter 
Дата:   13-06-07 20:18

Я почти забыл cartoonsы. Так: ...(книгах, журналах, картинках, мультфильмах)

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 20:39

Я по-прежнему считаю кальку с английского "речевой пузырь", "речевой шар"или "воздушный шар" неудачным обозначением для абриса с мыслями/речью героя. К сожалению, слово еще в общих словарях не кодифицировано. В народе, ну, или там на рамблере, как мы успели убедиться, множество вариантов. Вот только, по душе ли такие обозначения вам? Я займусь поиском специалистов и поинтерессуюсь проф. жаргоном. Спасибо за дискуссию.

Für die deutsche Version, Peter, leider keine Zeit.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Peter 
Дата:   13-06-07 22:24

Спасибо, по-немецки не нужно.

Смотрите, если хотите, еще в Оксфорд (Falla-Wheeler-Unbegaun-Howlett, не пocket), Он как-то общий словарь, по-моему уверенный. (Или в Langenscheidt, но я его бросил.)

Peter.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   13-06-07 22:41

Спасибо, спасибо огромное, Петя, я обязательно посмотрю и постараюсь разобраться. Но все же потребность в более удачном обозначении, чем речевой и мысленный пузырь, на мой взгляд, есть. Alles Gute!

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: Peter 
Дата:   14-06-07 02:20

Zitat: Speech balloons (also speech bubbles, dialogue balloons, or word balloons) are a graphic convention used in comic books, strips, and cartoons to allow words (and much less often, pictures) to be understood as representing the speech or thoughts of a given character in the comic.


любопытно, как Ваш перевод всех остальных терминов: graphic convention (?), comic book (книжка комиксов), comic strips (комиксы), pictures (?), comic cartoons (?), character (?) .

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: germanist-ka 
Дата:   14-06-07 16:52

>>graphic convention (?), comic book (книжка комиксов), comic strips (комиксы), pictures (?), comic cartoons (?), character (?)

Петь, ты задаешь мне вопрос из той же оперы, что и мой изначальный. У создателей комиксов нужно спросить, как они называют comic strips или comic cartoons.

graphic convention -> графическая или типографская конвенция
character -> герой (комикса/ов)
comic cartoon -> мультфильм, стилизированный под комикс

Специалистов терзать надо, ведь, даже, если появится что-нибудь в общих словарях, в кои-то веки после появления комиксов, то это будет что-то, пришедшее из проф. жаргона создателей комиксов в России.

Ответить на это сообщение
 
 Re: speech balloon/ Sprechblase
Автор: *мираж 
Дата:   15-06-07 10:00

для злобного персонажа - речевая тучка:).

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед