Автор: Арнольд
Дата: 10-11-02 12:51
Более точно, но невыполнимо с точки зрения цензурных соображений было бы "Давай-ка трахнемся по-быстрому и разбежимся". Смысл именно такой. Что делать, не все английские термины имеют адекватные приличные переводы или хотя бы эвфемизмы для этих переводов. Того же Остина Пауэрса "The Spy Who Shagged Me" перевели как "Шпион, который меня соблазнил". Соблазнил чем? Конфеткой? Пачкой баксов? Тоже непонятки. "Шпион, который меня поимел" -- было бы точнее. Но опять-таки -- программа передач доступна всем, отчего и процветает надевание стыдливых масок на переводы. В русском языке и в английском (американском английском) разные понятия о нормальности слов. Взять те же f*ck и n*gger -- в оригинале и переводе совершенно не сопоставимы!
|
|