Автор: Саид
Дата: 09-04-07 02:25
Вот по происхождению "крестьянин" и есть "христианин", но впоследствии значения этих слов разделились. У Фасмера:
> Ближайшая этимология: (в соврем. знач. -- с конца ХIV в.), др.-русск. крьсть?анинъ "христианин; человек", ст.-слав. крьстиrнинъ cristianТj (Супр.), болг. кръстя́нин "христианин", сербохорв. кр°ш“анин, словен. kr«‰a?n, чеш. kr№еst'аn "христианин", польск. chrzesґcijanin -- то же, в.-луж. kr№escґijan -- то же, н.-луж. ksґescґijan -- то же.
> Дальнейшая этимология: Заимств. из лат. christiѓnus "христианин" (ср. пога́ный); см. Мейе, Eґt. 186; Скок, RЕS 7, 193; Тиц, "Slavia", 9, стр. 26. Менее вероятно, судя по ударению, посредничество д.-в.-н. christja^ni "христианский, христианин" (вопреки Бернекеру 1, 634 и сл.) или прямое заимствование из греч. cristianТj (которое якобы сблизилось с крьстъ), вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 102 и сл.), Кипарскому (236).
"Воскресенье" (и "воскресение"; по смыслу почти равнозначны) имеет в соврменном языке два значения:
- название дня недели,
- название "процесса" по глаголу "воскре́снуть" (сов.в.), "воскреса́ть" (несов.в.) — по Ушакову: "оживать, возвращаться к жизни после смерти", т.е. оживание, возвращение (самого субъекта действия) к жизни.
По сути сейчас это омонимы ("пересекающиеся" только на Пасху ;)).
Есть ещё слово "воскреше́ние" — действие по глаголу "воскреси́ть" (сов.в), "воскреша́ть" (несов.в.), т.е. оживить (кого-либо, перех.). "Воскрешение" — оживление, возращение субъектом действия какого-то объекта к жизни.
Этимология слова "воскресение" у Фасмера очень бедна; больше того, что в этом треде уже есть найти трудно. У Антушевой (мой пост 21:32) написано довольно интересно, но я не такой специалист, чтобы правильно оценить её работу. Может, ещё кто-нибудь что-то напишет.
|
|