Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 На немецком пристало говорить со врагом, на французском - с женщиной...
Автор: Аленёнок 
Дата:   23-10-02 21:42

Скажите, пожалуйста, как звучит эта великая цитата в оригинале и кто ее автор? Где она была зафиксирована? Заранее благодарна.

Ответить на это сообщение
 
 Re: На немецком пристало говорить со врагом, на французском - с женщиной...
Автор: Sergey 
Дата:   24-10-02 15:48

См. ссылку:
http://www.unil.ch/slav/ling/textes/LOMONOSOV1755/Lom1755Pred.html

Ответить на это сообщение
 
 Re: На немецком пристало говорить со врагом, на французском - с женщиной...
Автор: Sergey 
Дата:   24-10-02 16:38

А вот еще цитата (http://www.infoart.kharkiv.com/magazine/nlo/n36/kozl.htm):

"В историю языка Карл V вошел своим знаменитым афоризмом, воспроизводившимся с разными вариациями бесчисленным множеством авторов от Брантома и Опица до Свифта и Ломоносова. Согласно разысканиям Э. Бусеты (1937), первой печатной версией афоризма была версия Джироламо Фабрици Д’Аквапенденте в его книге “De locutione et eius instrumentis” (Падуя, 1601). Д’Аквапенденте приводит даже не одну, а две версии этого изречения:

Потому-то, насколько я знаю, Карл V говаривал: у германцев язык военный, у испанцев любовный, у итальянцев ораторский, у французов аристократический [nobilis]. А другой человек, сам по происхождению немец, сообщил, что этот же Карл V говаривал: если придется говорить с Богом, он будет говорить по- испански, так как испанский язык отличается вескостью [gravitas] и величавостью; если с друзьями, то по-итальянски, так как у итальянцев наречие свойское [familiaris]; если кого-то надо будет очаровать, то по-французски, так как их язык самый обольстительный; если же придется кому-то угрожать или говорить строго, то по-немецки, так как весь их язык угрожающий, строгий и злой [vehemens] (цит. по: Вейнрих 1985в, 190; пер. Г. М. Дашевского).

Именно вторая из процитированных версий стала общепринятой. Версия Ломоносова отличается от нее ненамного:

Карл пятый Римский Император говаривал, что Ишпанским языком с Богом, Францусским с друзьями, Немецким с неприятельми, Италиянским с женским полом говорить прилично (Ломоносов 1898, 9).

Мы не будем приводить всех известных вариантов этого изречения; любопытствующие могут найти некоторое их количество в комментарии Сухомлинова к Ломоносову или же в “Историческом и критическом словаре” Пьера Бейля (статья “Charles-Quint”). В целом же ситуация выглядит вполне символично: человек XVI века берет позднеантичную формулу “специализации языков”, но прилагает ее не к священным языкам, как Августин, а к языкам профанным. Перед нами культурная динамика в действии, наглядный пример процесса модернизации.

Заметим, что в принципе возможны два толкования этого афоризма. Можно усматривать в нем нейтрально-дескриптивную интенцию либо же интенцию тенденциозно-оценочную. Именно второе толкование было распространено в XVII веке: афоризм Карла V часто прочитывался как испанофильский (при том, что родным языком Карла был французский). “Утверждают, что особенно он ценил испанский язык”, — пишет Пьер Бейль (1734, 408 — 409). Как бы ни различались между собой версии этого изречения, за ними прослеживается некая устойчивая иерархия. Низшую ступень всегда занимает немецкий, на котором можно говорить в лучшем случае с врагом (если не исключительно с лошадью); средние ступени обычно занимают французский и итальянский, которые то и дело меняются местами (неясно, какой язык больше подходит для дружбы, а какой — для любви); но высшую ступень почти всегда занимает испанский, который служит для разговора с Богом, то есть для молитвы.

С этим испанофильством следует сопоставить один эпизод из биографии императора — единственный эпизод, который, по мнению Гаральда Вейнриха, может дать мотивировку для прикрепления этого бродячего афоризма к личности Карла V.

17 апреля 1536 года 36-летний Карл V произнес в Ватикане речь в присутствии папы римского. Помимо папы, речь Карла слушали многие сиятельные особы, в том числе два посланника французского короля Франциска I, многолетнего конкурента и противника Карла. В этот момент Франциск вел с Карлом очередную, третью по счету войну, на сей раз взяв в союзники турок. Речь Карла оказалась замечательна во многих отношениях. Император, только что одержавший победу в Тунисе над союзником Франциска Хайраддином Барбароссой (битва у Голетты, июль 1535), оплакал тех, кто стали заложниками войны между христианами, и призвал Франциска заключить мир. Если же мир для Франциска невозможен, то пусть лучше вожди противоборствующих сторон сойдутся лицом к лицу, чем губить свои народы в братоубийственной войне.

Будучи поняты буквально, эти слова означали вызов Карлом своего кузена Франциска на поединок. Огромную важность приобретало поэтому правильное понимание слов императора. Но дело осложнялось тем, что Карл произнес свою речь по-испански. Оба французских посланника сразу обратились к Карлу и, сославшись на слабое знание испанского языка, заявили, что не поняли его речь. К следующему дню Карл подготовил для них устный и письменный пересказ своей речи на итальянском. Однако до этого, если верить Брантому, услышав протест посланников, Карл с ходу ответил одному из них, епископу Маконскому: “Господин епископ, соблаговолите понять меня и не ждите от меня никаких иных слов, кроме испанских, ибо испанский язык столь благороден, что весь христианский мир должен выучить его и понимать его” (Вейнрих 1985в, 184 — 185).

Речевое поведение Карла в этом эпизоде интерпретируется по-разному: все испанские филологи (в том числе Менендес Пидаль) видят здесь проявление испанофильства, Вейнрих делает акцент на нежелании говорить по-французски. Но в любом случае выбор языка оказывается делом политическим. Язык — спутник власти."

Ответить на это сообщение
 
 Re: На немецком пристало говорить со врагом, на французском - с женщиной...
Автор: Sergey 
Дата:   24-10-02 17:19

И еще для ровного счета. Приведенный С.Козловом в предыдущей цитате текст в оригинале выглядит так:

a) Unde solebat, ut audio, Carolus V Imperator dicere, Germanorum linguam
esse militarem; Hispanorum amatoriam; Italorum oratoriam; Gallorum
nobilem.

b) Alius vero, qui Germanus erat, retulit, eundem Carolum Quintum dicere
aliquando solitum esse: Si loqui cum Deo oporteret, se Hispanice
locuturum, quod lingua Hispanorum gravitatem maiestatemque prae se ferat;
si cum amicis, Italice, quod Italorum dialectus familiaris sit; si cui
blandiendum esset, Gallice, quod illorum lingua nihil blandius; si cui
minandum aut asperius loquendum, Germanice, quod tota eorum lingua minax,
aspera sit ac vehemens.

Обычно эту знаменитую цитату приводят по-французски в следующем виде:

Je parle espagnol `a Dieu, italien aux femmes, francais aux hommes et allemand `a mon cheval.

Ответить на это сообщение
 
 языковая аксиология
Автор: Психолингвист 
Дата:   24-10-02 17:43

В социолингвистике это может называться языковой аксиологией (термин одного лингвиста с филфака МГУ - ныне покойного - Комлева Николая Георгиевича). Это когда представители одного языкового сообщества оценивают другой язык как приятный либо не очень (нежный - грубый и т.п.).
Причем оценки языка могут вариьроват в зависимости от родного языка оценивающего...

Ответить на это сообщение
 
 Re: На немецком пристало говорить со врагом, на французском - с женщиной...
Автор: Аленёнок 
Дата:   24-10-02 22:40

Благодарю!!! Мой старый профессор-немец упомянул эту цитату в лекции, сказав, что это, вроде, Петр Первый сказал. В моем же подсознании был файл о том, то эта цитата принадлежит Ломоносову. Теперь справедливость восторжествовала, обязательно распечатаю текст ссылки!Sergey сказал:

Ответить на это сообщение
 
 ДОПОЛНЕНИЕ
Автор: gore 
Дата:   07-11-02 20:47

В дневниках Пушкина есть история:
попробовали как-то на французе, исходя из того же высказывания Карла-Ломоносова, испытать действие русского языка. Француз по-русски не понимал ничего. Спрашивают: какое впечатление у вас от слова "телятина"? - "Ну, - отвечает француз, - это что-то нежное, ласковое, наверное имя любимой".
"А как вы отнесетесь к слову "друг"?" - "О, это что-то резкое, неприятное, наверное, ругательство".

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед