Автор: Kiswahili
Дата: 11-02-07 18:29
Ну, это проблема, конечно, не только относящаяся к японистике. То же касается и всех остальных языков, включая русский. Ведущие программ и журналисты, для которых специально выпускают лит-ру по транскрибированию, словари для работников печати и т. п., в основной своей массе не пользуются ей. Особенно меня коробит, когда я слышу "транскрипцию" фамилий спортсменов. Так, на каком-то хоккейном матче комментатор сообщил, что данную шведскую фамилию следует произносить именно так — он, оказывается, консультировался по этому поводу со шведами (не владевшими русским!). Особенно много проблем у комментаторов с бразильскими футболистами: известного бразильца следует называть не Рональдо и даже не Рональду, а Роналду, т. к., во-первых, "l" в порт. языке перед согласными не смягчается; во-вторых, "о" в заударном положении произносится [у], например: Риу-Гранди (Rio Grande). Рио-де-жанейро — это принятое написание-исключение (следовало бы говорить и писать Риу-ди-Жанейру). Что касается рус. языка, то когда я говорю: "Улица Свердлóва",— меня либо переспрашивают (принимая, наверное, за приезжего): "Свéрдлова?",— либо не понимают вовсе. Я могу представить глаза продавцов, если вы попросите показать вам товар фирмы "Хитати". Как бы то ни было, наибольшую сложность при передаче кириллицей вызывает англ. язык, т. к. в нём исключений из правил больше, чем самих правил, да и написание по существу представляет собой ту же иероглифику, только с привычными символами, вот и вся разница с японским. Как вы, например, прочитаете англ. фамилии Cholmondeley [t∫^΄mlı] — 5 звуков, 12 букв (знак "цикумфлекс" — ^ — следует читать как "а крышкой"; Worcester [΄wustə] — 5 звуков, 9 букв; Attenborough [΄ætnbrə] — 6 звуков, 12 букв, и т. д. Японский отдыхает! Эта тема — часть общей проблемы грамотности.
|
|