Автор: macondo
Дата: 06-02-07 23:17
To Фёкла Мудрищева
>Вы познавали меру горам, а мы получали меру бедам.
Аввакум приводит эту поговорку в одном из своих писем,.известном как "Письмо к отцам поморским".
По-моему, такой перевод противоречит продолжению:
Вы постигосте верси горам, а мы получихом верси бедам;
вы взыдосте на бестрастие, а мы погрязохом во глубине страстей;
вы со ангелы беседовасте, а мы по человеку правшеся, яко с бесы;
вы зряще к небеси, а мы влекущеся долу.
Т.е. в каждом "разделе" противопоставляются горнее и низменное, верх и низ, те, кто куда-то поднимается, восходит, смотрит вверх, и те, кто куда-то опускается, погружается, совлекается. Значит, и в первом разделе необходимо противопоставление верха и низа.
Поэтому более правильным мне кажется, с учётом вашей грамматической поправки, такой вариант:
Вы достигали горных вершин, а мы погружались в бездну несчастий.
Правда, этот вариант пытается усовершенствовать автора, поскольку в дословном переводе последовательность метафоры несколько нарушена, возможно автору соблазнительнее показалась не цельность сквозной метафоры, а два противоположных верха в одной строчке.
Во всяком случае, непонятно, откуда берётся "верх" в значении "мера". Не поясните?
И ещё тут очень важно точно понять смысл слова "постигосте": на мой взгляд, вы его модернизируете, придавая современный переносный смысл постигать=познавать, мне же кажется более вероятным прямой смысл постигать=достигать.
>mаcondo, имперфект - это грубо говоря несовершенный вид. Ваш перевод совершенным видом вызывает вопросы. Не с литературной тоски зоения (тут всё ОК), а именно - с грамматической.
Согласен.
Извините, что навёл на вас тоску зоения.
>Имперфект требует ещё какого-то основного действия, с которым соотнесено действие, выраженное имперфектом.
Сам я в этом ничего не смыслю, но в моей книжке написано: (Ист. грам. РЯ, пар. 209): Имперфект обозначал действие в прошлом, длительное и неограниченное во времени, также повторяемое в прошлом.
|
|