Автор: minka
Дата: 30-01-07 12:12
Мне кажется, прав Gapon, это подстрочник, причём плохой подстрочник, формальный, что переводчик помнил или в кратком словаре увидел, то и вписал!
Увы, по себе чувствую при чтении на немецком -- вроде все слова знаю, а вместе чушь получается! В этом случае тщательно прорабатываю все возможные значения перевода каждого, даже казалось бы давно известного слова и, как правило, "догоняю" смысл. При этом почти всегда требуется перестановка слов, иначе не по-русски звучит.
Например, der Stolz в немецком может означать и гордость, и высокомерие (высокая мера?), и величественность и что-то ещё (знал бы прикуп -- жил бы в Сочи! :-). Я вроде бы человек независтливый, но людям, свободно владеющим иностранным языком, завидую! (надеюсь, белой завистью!). Путину завидую, но отнюдь не президентству, а тому, что он свободно говорит и понимает на немецком! А Медведев -- на английском!
Вдруг на языке оригинала это может быть "глубина"? Тогда первая строчка:
Глубиной долин и величественными горами,
Сомнительно "лесами эдемскими", м. б. "садами"? М. б. на языке оригинала и сад, и лес одно слово, означающее множество деревьев? Я не утверждаю, я только показываю, как может быть.
Ну, насчёт "Солнце в свидетели" -- это здорово смахивает на нашенское "Бог мне свидетель". А вдруг это перевод с древнеегипетского, где Солнце почитали как божество?
Минка
|
|