Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 как правильно перевести?
Автор: CK 
Дата:   11-01-07 03:39

Здравствуйте. Я японка.
Перевести японский язык на русский очень трудно, хотя я уже давно учусь русскому языку.

Сейчас я попробую перевести диалоги в фильме, но не знаю, правильно ли по-русски. Если можно, прочитайте, пожалуйста, мой перевод, посоветуйте.
**************************************

(диалог 1)
A: Так дорого? Филиппинские замороженные креветки?

B: Как уже указано в документах у вас, это креветки высшего качества.

(диалог 2)
A: По какой низкой цене Вы закупаете у производителя!?

B: Учитывая расходы по содержанию личного состава и по перевозке, мы не можем предоставить скидки. Просим учесть это.

A: Знаете, кроме вас есть много предприятий, которые хотят продать нам.

B:Как вам уже известно, наши креветки гороэдо лучше других. И вы тоже согласились с этим.

(диалог 3)
A: Ну что, Вас устраивает эта цена?

B:Это не серьёзно! Какие корыстные! Не скупитесь! Уступите!

C: Хватит. Кто жадина!? Мы или Вы!?
Тогда вы сами закупайте у производителя!

B: Это...

C: Вы купите замороженные креветки или нет?

B: ...Купим.

C: Купите по назначенной цене, да? Согласны?

B: Согласны.

(диалог 4)
A: Мы продаём зти эамороженные креветки по цене 28 долларов за 1,8(одну целую, восемь десятых килограмм)партнёрам США и ЕС. Мы не можем предоставить скидки только вам.

B:По нашим стандартам, такой цены не может быть. Если вы хотели бы продать, вы должны учесть продажную цену.

A: Если бы мы продали вам в убыток, то потеряли бы доверие других партнёров.
Убедительно просим вас ещё раз подумать над зтим.

B:Невоэможно, господин Ямада. Вы думаете, что мы купим товары, которые никто не покупает в нашей стране?

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: abuella 
Дата:   11-01-07 10:53

диалог 1)
A: Так дорого? Филиппинские замороженные креветки?

B: Как уже указано у вас в документах, это креветки высшего качества.

(диалог 2)
A: По какой цене Вы закупаете у производителя!?

B: Учитывая расходы по содержанию личного состава и по перевозке, мы не можем предоставить вам скидки. Просим учесть это.

A: Знаете, кроме вас есть много предприятий, которые хотят стать нашими поставщиками.

B:Как известно, наши креветки гороэдо лучше других. И вы тоже согласились с этим.

(диалог 3)
A: Ну что, Вас устраивает эта цена?

B:Это несерьёзно! Какие вы корыстные! Не скупитесь! Уступите!

C: Хватит. Кто жадничает!? Мы или Вы!?
Тогда вы сами закупайте у производителя!

B: Это...

C: Вы купите замороженные креветки или нет?

B: ...Купим.

C: Купите по назначенной цене, да? Согласны?

B: Согласны.

(диалог 4)
A: Мы продаём зти эамороженные креветки по цене 28 долларов за 1,8(одну целую, восемь десятых килограмма)партнёрам в США и ЕС. Мы не можем предоставить скидки только вам.

B:Эта цена не соответствует нашим стандартам. Если бы вы хотели продать, вам следовало бы учесть продажную цену.

A: Если бы мы продали вам креветки в убыток себе, то потеряли бы доверие других партнёров.
Убедительно просим вас ещё раз подумать над зтим.

B:Невоэможно, господин Ямада. Вы думаете, что мы купим товары, которые не пользуются спросом в нашей стране?
======================================
Это, конечно, несколько отредактированный текст, но он более соответствует русскому языку.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: VFG 
Дата:   11-01-07 11:19

Предполагая, в чём смысл диалогов (хотя можно и ошибиться, не зная полного контекста и, главное, не имея под рукой оригинала, – впрочем, если он на японском, то это и не помогло бы), я подправила так.

(диалог 1)
A: Так дорого? Филиппинские замороженные креветки?
B: Однако, как и указано в документах, это креветки высшего качества.

(диалог 2)
A: Но ведь цена вашей закупки у производителя низка?!
B: Тем не менее, учитывая расходы на содержание персонала и на перевозку, мы не можем предоставить скидки. Просим принять это во внимание.
A: Знаете, кроме вашего есть много предприятий, которые хотят продать нам этот продукт.
B: И все же, как вам уже известно, наши креветки гораздо лучше других, – с чем вы сами согласились.

(диалог 3)
A: Ну что, вас устраивает эта цена?
B: Это несерьёзно! Какие корыстные! Не скупитесь! Уступите!
C: Довольно! Кто здесь корыстный – мы или вы? Тогда сами и закупайте у производителя!
B: Это...
C: Вы купите замороженные креветки или нет?
B: ...Купим.
C: Купите по назначенной цене, да? Согласны?
B: Согласны.

(диалог 4)
A: Мы продаём эти замороженные креветки по цене 28 долларов за 1,8 килограмма партнёрам из США и ЕС. Мы не можем предоставить скидки только вам.
B: По нашим критериям такой цены быть не может. Если вы хотите продавать, нужно учитывать продажную цену.
A: Если бы мы продали себе в убыток, то потеряли бы доверие других партнёров. Убедительно просим вас ещё раз подумать об этом.
B: Невозможно, господин Ямада. Вы думаете, что мы приобретём товары, которые никто не купит в нашей стране?!
__________________________________________________

Принципиальных ошибок у Вас две: 1) вместо "личного состава" в диалоге 2 нужно писать "персонал", поскольку личный состав бывает только в армии; 2) в диалоге 4 - продали не "вам в убыток", а "себе в убыток".
Основная цель моей дальнейшей правки - сделать акцент на тех или иных высказываниях беседующих и избежать некоторых повторов.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   11-01-07 14:47

СК, невозможно проверять перевод не видя оригинала. не знаю, ходят ди сюда сейчас люди, знающие японский (раньше они были), но возможно вы могли бы дать "подстрочник" (предварительный перевод) на английский. Тогда всё бы разрешилось легко.

И ещё. Если это фразы из фильма, то хотялось бы узнать обстановку, где произносились эти фразы. Я так понимаю, что это оптовый рыбный рынок, покупатель говорит с поставщиком? Тогда, возможно, в разговоре есть существенные детали. Так например "низкая цена" - скорее всего коммерческий термин, нуждающийся в точном переводе. Возможно речь идёт о так называемых "клиринговых ценах", переводить его надо точно.
Я сама не сильна в этой экономике, но знаю, насколько важно сохранять терминологию при переводе.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: CK 
Дата:   11-01-07 17:55

Всем огромное спасибо!!!
Все ваши ответы для меня очень полезны.

Я совершенно согласна с тем, что при переводе важны и обстановка.
Всегда трудно перевести один язык на другой.
Мой русский язык еще слабый, хочу совершенствовать....

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Bagheera 
Дата:   11-01-07 22:28

да, вот бы у меня был такой слабый японский, как у вас русский....

можно поправить вас?

...при переводе важна и обстановка.
...трудно переводить с одного языка на другой.
Я еще не очень хорошо говорю на русском...

так корректнее

удачи вам в изучении, госпожа

Багира

Ответить на это сообщение
 
 А на англичанине Вы хорошо говорите?
Автор: sad 
Дата:   12-01-07 09:36

To: Bagheera

Стоит ли морочить Вашими "фишками" голову человеку, который и без того пока нетвердо говорит по-русски? Негостеприимно как-то.

Ответить на это сообщение
 
 Re: А на англичанине Вы хорошо говорите?
Автор: Тигра 
Дата:   12-01-07 12:06

sad сказал:
>
> To: Bagheera
>
> Стоит ли морочить Вашими "фишками" голову человеку, который и
> без того пока нетвердо говорит по-русски? Негостеприимно
> как-то.

Какими фишками?!
Это как раз тот случай, когда поправить человека - оказать ему услугу. И сделано вполне тактично, с извинениями.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Bagheera 
Дата:   12-01-07 14:25

Сэд, ваши нападки глупы и немотивированы.

Тигра, благодарю.

СК, надеюсь, ничем вас не задела.

Багира

Ответить на это сообщение
 
 Re: Какими фишками?!
Автор: sad 
Дата:   12-01-07 20:32

To: Тигра

Заранее прошу извинить за возможный дубль - первый набор куда-то провалился.

>Какими фишками?!

Уважаемая Bagheera старается отличиться нарочитым пренебрежением к синтаксису, орфографии, пунктуации etc. ("окей окей моё личный фишка есть"). Но то, что преодолеют "свои", ложится совершенно излишним мусором на подкорку иноязычному гостю портала.

>поправить человека - оказать ему услугу

Безусловно. Но не медвежью же! Зачем дезориентировать человека, предлагая ему вместо пусть и не совсем изящной, но вполне корректной фразы смехотворное "говорю на русском"? Впрочем, можно, конечно, поговорить и на японце - особенно если его кто-нибудь подержит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Какими фишками?!
Автор: adanet 
Дата:   12-01-07 20:41

>смехотворное "говорю на русском"?

А чего в нём смехотворного?
Я вот сегодня весь день то на русском говорил (и писал), то на английском - и хоть бы кто улыбнулся...

А когда Ва скажут, что кто-то с русским не в ладах, Вы тоже подумает о ссоре двух людей?

Ответить на это сообщение
 
 Re: и хоть бы кто улыбнулся
Автор: sad 
Дата:   12-01-07 21:11

Кажется, у клоунов это банальность: огорчить человека любой дурак сумеет, а ты вот попробуй его развеселить...

Так что не горюйте - производство такого дефицитного товара, как улыбка, требует известного профессионализма. У Вас, как я понимаю, попросту другая профессия - комплексовать не из-за чего.

А писать на русских и мне случалось - когда за неимением поблизости ничего похожего на письменный стол кто-нибудь из друзей подставлял спину.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Bagheera 
Дата:   12-01-07 21:29

корректная форма это "мой русский язык еще слабый"? и "у клоунов это банальность"? потрясающе! а у жонглеров - это, конечно, оригинальность... следите за собой, Сэд


вполне допустимо говорить и по-русски, и на русском языке, и на русском. И на японском, кстати, тоже. А вы, Сэд, говорите хоть на японце, хоть на англичанине.

Багира

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Тигра 
Дата:   12-01-07 21:48

Bagheera сказал:
>
> Сэд, ваши нападки глупы и немотивированы.

Не так уж и немотивированы.
Я тоже всегда предпочитаю писать так, чтобы меня легче было читать и понимать. Люблю, когда и другие оказывают мне эту любезность (в том числе в виде заглавных букв в начале и знаков препинания в конце предложений).
Но люди разные...

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Bagheera 
Дата:   12-01-07 22:10

стоп. в правилах форума нет "участники обязаны соблюдать нормы литературного русского".

потом, меня никто не просил писать большие буквы. Ни вы, Тигра, ни Сэд. бывало, люди спрашивали, почему я пишу именно так. но...

а что, меня сложно понимать из-за отсутствия больших букв? странно. сколько ни сижу на разных форумах, ни у кого проблем не возникало.

Багира

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Тигра 
Дата:   12-01-07 22:31

Bagheera сказал:
>
> стоп. в правилах форума нет "участники обязаны соблюдать
> нормы литературного русского".
>
> потом, меня никто не просил писать большие буквы. Ни вы,
> Тигра, ни Сэд. бывало, люди спрашивали, почему я пишу именно
> так. но...
>
> а что, меня сложно понимать из-за отсутствия больших букв?

А кто тут про правила? Я не про правила.
И с какой стати мне просить взрослых людей о таких вещах? Воспитывают детей.
Чтение (я о быстром чтении, по-настоящему быстром) это затрудняет, конечно. Скорость чтения у меня падает заметно. Возникает некоторое раздражение. Но это мои проблемы, а не ваши.
Никто норм соблюдать не обязан, это ж не уголовный кодекс и не конституция. Это как этикет, правила вежливости и прочее подобное. Каждый выбирает сам, каких норм придерживаться, каких нет.

> странно. сколько ни сижу на разных форумах, ни у кого проблем
> не возникало.

Вы бы и в этом форуме думали, что ни у кого не возникает, если бы вот так разговор не зашёл. А этот форум ещё и имеет специфику - грамотный язык.

Ответить на это сообщение
 
 Re: мой русский язык еще слабый
Автор: sad 
Дата:   12-01-07 22:47

To: Bagheera

Имхо, имхо и (только ради Вас!) еще раз имхо.

Главное требование к языку того общения, которое подразумевает передачу информации - недвусмысленность. С этой точки зрения "мой русский язык еще слабый" - безукоризненнейшая фраза. Я бы, конечно, сказал что-нибудь вроде "я пока слабоват в русском языке" - но это уже чистой воды вкусовщина.

А вот с "банальностью" Вы меня, признаться, сумели озадачить.

Ожегов:
БАНАЛЬНОСТЬ - (от франц. banal - шаблонный), заурядность, пошлость; давно известное, избитое выражение.

Так что же Вас возмутило? Разглядывал свой пост и так, и эдак - можно, конечно, добавить перед "банальностью" тире... Но тут уж любой корректор Вам напомнит об "авторской пунктуации". Закавычить? Не меняя смысла, изменяет интонацию...

Профи, ау! Не сочтите за труд, поправьте, пожалуйста (раз Bagheera требует), фразу "Кажется, у клоунов это банальность: огорчить человека любой дурак сумеет, а ты вот попробуй его развеселить...".

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Bagheera 
Дата:   13-01-07 03:16

насчет русского языка, специально для Сэда, и уже не имхо:

Вопрос № 206160


Добрый день! Зашел спор о том как правильней - "говорить по-русски" или "говорить на русском". Мне кажутся оба варианта допустимыми. А какой из них предпочтительней? Спасибо за ответ.
Maggy
Ответ справочной службы русского языка

Эти варианты равноправны.


именно это я имела в виду, говоря о глупых и немотивированных нападках. сначала, Сэд, прежде чем заявлять какие-то ваши личные пристрастия в языке как правила, да еще и в оскорбительном тоне, могли бы и проверить себя.

если вам не режет слух: кажется, у клоунов это банальность, кажется, у клоунов это пошлость, я ничего не могу сделать. кажется, у шахтеров это заурядность, кажется, у убийц это оригинальность. По-русски? ну-ну. повторю - следите прежде за собой.




Тигра, убейте меня, но что это затрудняет чтение, "это затрудняет, конечно", сказали вы, это же неочевидно! мне если что чтение и затрудняет, то только множество орфографических ошибок. вроде бы у меня этого нет.

но вот заглавные буквы сильно затрудняют _написание_. по-настоящему быстрое. нужно зажимать шифт, а я работаю в основном в ворде, где заглавные буквы сами ставятся. привыкла. когда я пишу ручкой, таких проблем, конечно, не возникает.

и я не поняла, неужели просить и воспитывать это одно и то же? воспитывать - это приказывать.

и вы не правы, вопрос заходил. но претензий не было предъявлено, даже наоборот, кажется, этому человеку понравился такой стиль написания. так что... все же это неочевидно, Тигра.

Багира

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: ГАВАНА 
Дата:   13-01-07 03:37

==все же это неочевидно, Тигра.==

Конечно, не очевидно. Вернее, очевидно не всем. Только некоторым. Некоторых много. Возможно, очень много. Присоединяюсь к Тигре.

Алё, а вот такой встречный вопрос: для чё помогаем переводчику без текста/контекста? Чтобы потом чертыхаться: "Какой болван делал эти субтитры?" А спасение утопающих?

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Тигра 
Дата:   13-01-07 12:05

Bagheera сказал:

> Тигра, убейте меня,

Я не так радикальна. Я охочусь не для развлечения, а для еды. Обычно.

> затрудняет, конечно", сказали вы, это же неочевидно! мне если
> что чтение и затрудняет, то только множество орфографических
> ошибок. вроде бы у меня этого нет.

Вот даже этот маленький абзац мне читать трудновато. Запинаюсь. Возвращаюсь и перечитываю, чтобы быть уверенной, что бегло прочла верно.

> но вот заглавные буквы сильно затрудняют _написание_.
> по-настоящему быстрое. нужно зажимать шифт, а я работаю в
> основном в ворде, где заглавные буквы сами ставятся.
> привыкла. когда я пишу ручкой, таких проблем, конечно, не
> возникает.

Да, нормы этикета тоже затрудняют нередко жизнь. Проще не здороваться, а прямо начинать с сути, проще не ждать, когда хозяйка подаст сигнал к началу трапезы, проще не придержать дверь и не подать руку. Проще не поздравить и не прийти на похороны.
Проще доставить небольшое неудобство, чем самому претерпеть небольшое неудобство.
Вам быстрее писать - мне дольше читать. Как я уже сказала, это не ваша проблема, а моя. И я знаю, как мне справляться с этой проблемой.

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Bagheera 
Дата:   13-01-07 13:50

А можно полюбопытствовать, как?

Багира

Ответить на это сообщение
 
 Re: как правильно перевести?
Автор: Тигра 
Дата:   13-01-07 22:50

> Автор: Bagheera (---.pppoe.mtu-net.ru)
Дата: 13-01-07 13:50

> А можно полюбопытствовать, как?

(делает какую-то помету в маленькой чёрненькой книжечке): А вот так.

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед