Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Покойник
Автор: macondo 
Дата:   06-01-07 13:01

Откуда форма "плакать по покойнике"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: sad 
Дата:   06-01-07 13:10

Оттуда же, откуда и "Как мне надоели этих неприятностей!".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: С.Г. 
Дата:   06-01-07 15:06

>>>>Откуда форма "плакать по покойнике"?

Что значит откуда? Предложный падеж, вроде бы на него даже Лопатин не парашУтится.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: *volopo 
Дата:   06-01-07 15:12

Плакать о покойнике + Плакать по покойнику

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: macondo 
Дата:   06-01-07 16:27

>"Как мне надоели этих неприятностей!".
Не катит, потому что покойник из "Мужиков" Чехова.
>Что значит откуда? Предложный падеж, вроде бы.
Да вроде бы тут нет "местного" значения предложного падежа.
>Плакать о покойнике + Плакать по покойнику
А с чего вдруг возникла такая странная контаминация? Если действительно со временем такой плач стал восприниматься как "о", а не как "по" (после?), то почему не подравнялось окончание? Есть ли ещё примеры подобного?
"...по волосах/волосам не плачут". Первый вариант тоже встречается и в русском, и в украинском. Оптяь о>по?
Но вот другой пример: "по приходе/по приходу". Первый вариант по частотности в интернете впятеро проигрывает второму (для покойника соотношение 1:15). Здесь уже не свалишь на контаминацию предлогов.
Интересно, что "по покойнике", "по приходе" встречаются в более старых текстах, а "по покойнику" и "по приходу" - в современных.
Это заставляет предположить, что первый вариант просто древнее и соответствует какому-то отмершему падежу. Судя по окончанию - местному. Но значение-то - не местного?
Что тогда?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: С.Г. 
Дата:   06-01-07 17:25

>>>>
>Что значит откуда? Предложный падеж, вроде бы.

Зачем Вы искажаете мою мысль, рвя моё предложение в нервущемся месте? Это чисто предложный падеж (один из предложных), без всяких "вроде бы".

>>>>
>Плакать о покойнике + Плакать по покойнику
А с чего вдруг возникла такая странная контаминация?

А это два других предложных падежа. В последнем случае -- плакать по ком? Все три варианта верные.

>>>>Но вот другой пример: "по приходе/по приходу".

Это другое, это предлог. Только "по приходе", без вариантов.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: minka 
Дата:   06-01-07 17:54

macondo сказал:
> Если
> действительно со временем такой плач стал восприниматься как
> "о", а не как "по" (после?), то почему не подравнялось
> окончание? Есть ли ещё примеры подобного?

Скучаю по Вам (Д. п., а не "по Вас"), см. http://spravka.gramota.ru/hardwords.html?no=294&_sf=120
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: macondo 
Дата:   06-01-07 18:06

To С.Г.
>Зачем Вы искажаете мою мысль, рвя моё предложение в нервущемся месте?
Запятую вы больно мелкую поставили, извините.

>Это чисто предложный падеж (один из предложных), без всяких "вроде бы".
Разве парадигма сущ. с основой на согласной предусматривает *е в сочетании с предлогом "по" в предложном падеже?
Такое окончание надо как-то объяснять.

>Это другое, это предлог
"По приходе" - предлог? Почему вы так считаете?

>Только "по приходе", без вариантов
Тогда вы с Грамотой в меньшинстве. Носители упорно хочут "по приходу". И, наверное, своего добьются, как и в случае с покойником.
А вот в случае с "отходом" носители никакого желания менять окончание на "-у" не выказывают.
Отчего бы такое?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: С.Г. 
Дата:   06-01-07 18:35

>>>>Такое окончание надо как-то объяснять.

Года два с лишним назад мы на Форуме с одним товарисчем очень подробно эту тему разбирали -- по глаголам "скучать", "звонить", "плакать", ещё каким-то. И даже пришли к определённому консенсусу -- это был, кажись, единственный случай в практике Форума. По второму кругу идти не хочется.

>>>>"По приходе" - предлог? Почему вы так считаете?

По аналогии с "по приезде". Если, конечно, Вы не имеете в виду "О доходе церкви можно судить по приходу".

>>>>Тогда вы с Грамотой в меньшинстве.

А я всегда в меньшинстве. А быть в меньшинстве с Грамотой -- быть в хорошей компании.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: С.Г. 
Дата:   06-01-07 18:37

>>>>Скучаю по Вам (Д. п., а не "по Вас")

Минке -- минкино.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: macondo 
Дата:   06-01-07 19:16

To: С.Г.

>По аналогии с "по приезде".
По приезде домой он выпил водки.
Какие отношения и между какими членами предложения выражает тут предлог "по приезде"?

>А я всегда в меньшинстве. А быть в меньшинстве с Грамотой -- быть в хорошей компании.
Русский язык не завершил своё развитие в тот год, когда вы закончили среднюю школу.
Иначе с чего бы "по покойнику" правильно, а "по приезду" - нет?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Не катит, потому что покойник из "Мужиков" Чехова
Автор: sad 
Дата:   06-01-07 20:07

Мужики, несомненно - носители языка, но никак не "законодатели". Если Вы решили, что я имею в виду черту оседлости - зря. Речь шла только о серости непроцарапанной да о дремучести нерадиофицированной.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: macondo 
Дата:   06-01-07 20:38

Вы полагаете, слова "кущи", "довлеть" и "эпицентр" получили нынешние свои значения благодаря шибко грамотным?
Разумеется, мужики (в вашем смысле) - не законодатели языковых норм, но они - их источник.
Законодателями же служат особо нанятые для этой цели грамотеи, составители словарей, которые (по крайней мере, деньги им платят за это) чутко отслеживают тенденции в языке и своевременно фиксируют произошедшие в нём сдвиги.
А не консервируют на веки вечные какое-либо определённое состояние языка.
Если большинство носителей языка будет так же упорно "ложить", то рано или поздно спорить останется только о правильном ударении в этом слове.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: macondo 
Дата:   06-01-07 20:42

To sad

>Мужики

К слову, хотя рассказ и называется "Мужики", слова о плаче по покойнике там авторские. Никаких иных возможных просторечий там тоже нет.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: С.Г. 
Дата:   06-01-07 21:37

>>>>Иначе с чего бы "по покойнику" правильно, а "по приезду" - нет?

Да это ж просто, macondo: в первом случае "по" = "о", а во втором -- "по" = "при". Это всё предлоги предложного падежа, но почувствуйте разницу.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: macondo 
Дата:   06-01-07 22:59

To С.Г. (---.sevsky.net)
>>>>Иначе с чего бы "по покойнику" правильно, а "по приезду" - нет?

>Да это ж просто, macondo: в первом случае "по" = "о", а во втором -- "по" = "при". Это всё предлоги предложного падежа, но почувствуйте разницу.


Не знаю, что там в первом случае, но во втором - никакое не "при", а "после" или "сразу после".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: minka 
Дата:   06-01-07 23:23

macondo сказал:
> Иначе с чего бы "по покойнику" правильно, а "по приезду" - нет?

На http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=30435&t=30433 Mechta писала:
Предпочитаю решать вопросы с помощью Розенталя :)
"ПО с предложным падежом употребляется при указании действия, события, после которого что-либо совершается: По отъезде брата; По возвращении из отпуска..." и т.д." (Справочник "Управление в русском языке").
К сожалению, я не разыскал электронную версию этого справочника, а печатного здесь, в Нюрнберге, нет. Но процитированные примеры очень близки к рассматриваемому случаю "по приезде". Это составной предлог, представляющий собою ЗАСТЫВШЕЕ сочетание собственно предлога и формы косвенного падежа имени существительного (в данном случае П. п.).

А "покойник" не означает действия, после которого что-либо совершается. Здесь Д. п.
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: GalyaA 
Дата:   06-01-07 23:57

Люди! Да что вы все о покойнике, лучше - с Рождеством! И скорей бы на работу:((

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: macondo 
Дата:   07-01-07 16:30

To minka

> "по приезде". Это составной предлог, представляющий собою ЗАСТЫВШЕЕ сочетание собственно предлога и формы косвенного падежа имени существительного (в данном случае П. п.).

"По приезде" не в большей степени предлог, чем "после обеда".
Тут не какая-то застывшая форма существительного, а обыкновенное согласование с предлогом.
В отличие от таких составных предлогов, как "в отношении", "в связи с".


> А "покойник" не означает действия, после которого что-либо совершается. Здесь Д. п.

И что, это как-то объясняет форму "по покойнике"?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   09-01-07 16:10

Ну-с, попробую раздать сестрам по серьгам.

"Плакать по покойнике" - действительно предложный падеж. Ранее в отдельных грамматиках также назывался _местным_ (как синоним). Теперь "местный падеж" обычно используется в другом значении, только для обозначения "местных" форм (в лесу, на носу и проч). Отсюда, видимо, первое недоразумение.

Второе недоразумение - "по приезде". Разумеется никакой это не придлог, хотя роль таких сочетаний в чём-то близка предлогу, что и заставляет иногда относить их к составным предлогам. Но только - семантически, грамматика бы рухнула от обилия таких "предлогов", на месте приезда может стоять практически любое существительное со значением действия или момента времени - "по протрезвлению задержанного оформить протокол", "пельмени варить три минуты по всплытию" и т.д.

Впрочем, здесь вообще тонкий момент, формы "по приезде" и "по приезду" в живом языке реально существуют несмотря на все грамматические запреты.. У них есть свои лингвистические ниши, поэтому бороться очень сложно. Дательный подеж (по предъявлению паспорта, например) передаёт причинно-следственную связь, предложный (по прочтении - уничтожить) - временнУю.

В любом случае этот вопрос никакой связи с нашим покойником не имеет.

По сути. Такая форма предложного падежа - "плакать по ком" исторически правильна для некоторых глаголов (С.Г. их приводит). Использовалась, если не ошибаюсь, наряду с формой "о ком" в более эмоционально окрашенных фразах, особенно в разговорной речи. Хотя возникала иногда и в совсем не сниженных оборотах, например "служить панихиду по ком". В современном языке эта эмоциональная форма вытеснилась формой "по кому", рассматривается скорее как устаревающая, но иногда используется для этакой "грамматической аллюзии" (простите, вроде бы есть правильный термин, но запямятовала). Знаменитое "По ком звонит колокол" = "звонить в колокол" + "плакать по ком". - пример такого очень удачного использования. Редкий случай, когда перевод оказался ярче оригинала и закрепился в языке.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: С.Г. 
Дата:   09-01-07 19:15

>>>>Дательный подеж (по предъявлению паспорта, например)

Это не дательный -- это Минкин падеж, для лингвистически чувствительных.
А деньги выдаются по предъявленИИ паспорта, падеж предложный, предлог "по" эквивалентен предлогу "при": деньги выдаются ПРИ предъявленИИ паспорта -- почему-то для macondo этот момент оказался очень сложным.

>>>>Второе недоразумение - "по приезде". Разумеется никакой это не придлог

По примеру Гапона опущусь ниже и сошлюсь на Розентала: см. параграф 199.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: macondo 
Дата:   09-01-07 19:50

To С.Г. .
>А деньги выдаются по предъявленИИ паспорта, падеж предложный, предлог "по" эквивалентен предлогу "при": деньги выдаются ПРИ предъявленИИ паспорта -- почему-то для macondo этот момент оказался очень сложным.

"По приезде" тоже означает "при приезде"?
С этим мне действительно сложно согласиться.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Тигра 
Дата:   09-01-07 22:23

Фёкла Мудрищева сказал:

> Знаменитое
> "По ком звонит колокол" = "звонить в колокол" + "плакать по
> ком". - пример такого очень удачного использования. Редкий
> случай, когда перевод оказался ярче оригинала...

Вот тут возражу. У Хэмингуэя название вызывает в памяти достаточно известный на английском стих Джона Донна, эта краска в русском не могла не пропасть.

Ответить на это сообщение
 
 Re: эта краска в русском не могла не пропасть
Автор: sad 
Дата:   09-01-07 23:53

To: Тигра

Простите, опять процитирую "по склерозу".

"Даже наилучший перевод - всего лишь изнанка фламандского ковра. Фигуры, правда, видны, но..."

И далее "Исключения - когда нельзя с уверенностью сказать, что есть перевод, а что оригинал - очень редки".

(с) -на все времена- Мигель де Сервантес Сааведра

(в данном случае говорящий от имени одного из своих персонажей - дона Кихота).

Ответить на это сообщение
 
 Re: эта краска в русском не могла не пропасть
Автор: Тигра 
Дата:   10-01-07 00:03

Ну ясное дело.
Я ж не в упрёк переводчикам.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   10-01-07 10:23

>Это не дательный -- это Минкин падеж, для лингвистически чувствительных. <

C.Г., я же сказала, что эти формы в разговорном языке существуют несмотря на все запреты. Конечно же, нормативно - "по предъявлении". Но норму не соблюдают, о чем я и пыталась сказать. Есть предположение, что форма может стать допустимой. Де-факто, так сказать. Но, повторюсь, это вообще не к покойнику.

>предлог "по" эквивалентен предлогу "при": деньги выдаются ПРИ предъявленИИ паспорта -- ....<
Не совсем так. Утром паспорт - вечером деньги. Но паспорт вперёд.

>По примеру Гапона опущусь ниже и сошлюсь на Розентала: см. параграф 199.<
Надеюсь из восьми страниц этого параграфа не следует, что "по приезде" Розенталь таки относит к составным предлогам?

>Вот тут возражу. У Хэмингуэя название вызывает в памяти достаточно известный на английском стих Джона Донна, эта краска в русском не могла не пропасть.<
Спасибо. Не знала. Вообще с величайшим трудом вспоминаю, кто этот Донн. Это тот, который богослов? За первоисточник буду весьма признательна.









.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: adanet 
Дата:   10-01-07 10:40

Вообще-то первоисточник - сам Хэм, название расшифровывает эпиграф:
++++++++++++++
Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе:
каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если
Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа,
и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или
Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо
я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай
никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.

Джон Донн
+++++++++++++

Или имелось в виду, не выдуман ли этот Донн автором?

Рубрикон
Большая советская энциклопедия
Донн
(Donne) Джон (22.1 или 12.2.1572-31.3.1631), английский поэт. Тайно женился на племяннице лорда-канцлера, за что был на некоторое время заточён в Тауэр. Позднее принял духовное звание, стал настоятелем собора св. Павла в Лондоне (1621). Родоначальник так называемой метафизической школы поэтов, Д. был автором религиозно-мистических поэм "Путь души" (1601) и "Анатомия мира" (1611). В советском литературоведении творчество Д. рассматривается как отход от жизнеутверждающего гуманизма Возрождения и воплощение стиля барокко.

Соч.: Complete poetry and selected prose, N. Y., 1952; в рус. пер., в кн.: Румер О., Избр. переводы, М., 1959.

Лит.: История английской литературы, т. 1, в. 2, М.-Л., 1945, с. 165-67; Unger L., Donne's poetry and modern criticism, N. Y., 1962; Bald R. C., John Donne. A life, [L.], 1970 (библ. с. XIII-XIV).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Фёкла, вот Донн
Автор: Тигра 
Дата:   10-01-07 10:51

Точнее, принято это воспринимать как стихотворение (его даже иногда печатают с разбивкой на строки а ля стихи), но это проза:

John Donne
Meditation 17
Devotions upon Emergent Occasions

"No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee..."

Ну а по-русски - эпиграфом к "По ком звонит колокол":

Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе:
каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если
Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа,
и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или
Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо
я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай
никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.

Джон Донн
(1572 - 1631)

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   10-01-07 12:43

adnet, Тигра, спасибо! Я, конечно, же спрашивала про английский текст. русский мне вполне доступен.

Объяснюсь. Предпоследний ответ Тигры я поняла так, что в английском оригинале есть непередаваемая в переводе ассоциативность. Читаю - и не вижу её. Перевод, может, капельку художественен, переводили именно как стихотворение, хотя в оригинале всё предельно однозначно, даже последняя фраза. Но мой английский далеко не тот, что позволяет сказать это наверняка. Есть ли однозначность в выражении "the bell tolls for smbd"? Может ли колокол звонить _для_ кого-то еще в каком-то смысле, кроме заупокойного? Или что-то еще неоднозначное есть в этой фразе? Если нет, то, пожалуй, останусь при своём мнении, что её перевод лучше оригинала, что и закрепило в языке конструкцию "звонить по ком", которая иначе, без Хэмингуея, воспринималась бы снйчас как не совсем грамотная.

Кстати, _the_ bell - это что-то существенное для понимания смысла? Я всегда путалась в артиклях, в данном контектсе не понимаю этой определенности. Или в Англии отвсюду был слышен только _один_ колокол? Не как на Руси, где колокола всегда были слышны в соседних приходах.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Тигра 
Дата:   10-01-07 12:51

Фёкла Мудрищева сказал:

> Кстати, _the_ bell - это что-то существенное для понимания
> смысла? Я всегда путалась в артиклях, в данном контектсе не
> понимаю этой определенности. Или в Англии отвсюду был слышен
> только _один_ колокол? Не как на Руси, где колокола всегда
> были слышны в соседних приходах.

Да нет, всё проще. Когда человек слышит звук колокола, он, естественно, спрашивает про то, по кому звонит именно этот колокол, потому и артикль определённый.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   10-01-07 14:19

>Да нет, всё проще. Когда человек слышит звук колокола, он, естественно, спрашивает про то, по кому звонит именно этот колокол, потому и артикль определённый.<
Тьфу, как всё банально до безобразия. Первичность звона перед источником. Спасибо, вот такие ситуации у меня всегда вызывали затруднения, воображения не хватало, что ли.

А с остальным-то как, с аллюзиями у Донна? Есть они в этом "to bell for" или опять мой глюк?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: minka 
Дата:   10-01-07 17:09

macondo сказал:
> "По приезде" не в большей степени предлог, чем "после обеда".
Э нет, именно в бОльшей! "По приезде" это не то же самое, что "после приезда"!
Именно этим я объясняю П. п. существительного "обед", а всё сочетание "по обеде" называю составным предлогом!
Конечно, сказать "по обеде" как-то непривычно, архаично, что-ли: "По обеде все уехали на экскурсию". Здесь "обед" временнАя веха, действие, событие, после которого что-либо совершается (все уехали ...).

Чтобы проверить себя, заглянул в интернет, там на
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Ukraine/XVIII/1740-1760/Hanenko/zagot6.htm есть, например, такое:
"10. По службе были все трое в дворце. Государиня _по обеде_ отъехала в Петергоф."
"По обеде ездил Гудович до князя Трубецкого..."
(Текст воспроизведен по изданию: Дневник Николая Ханенка. Приложение к "Киевской старине". Киев. 1884).
Кстати, "по службе" тоже может быть составной предлог, если имеется в виду времннАя веха (напр. богослужение). Но может быть и обычное сочетание предлога с существит. "По _своей_ службе были все трое во дворце".

Или вот, например: "МОЛИТВЫ ПРЕД ОБЕДОМ И ПО ОБЕДЕ" (см. http://katolichestvo.by.ru/orations/sacr/sacr3.shtml).

В старинном историческом тексте на http://bibliotekar.ru/rus/92-1.htm не менее 6 раз есть словосочетание "по обеде".
Чтобы отличить, когда у существ. П. п., а когда требуется обычное согласование, Валгина на http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook142/01/index.html § 1.14.4 предлагает способ:
"В сочетаниях между существительным и предлогом возможна подстановка определения: в (этом) продолжении, в (нижнем) течении, кроме того, существительное, как правило, требует после себя зависимого слова в родительном падеже: в продолжении повести, в течении реки".
Правда, Валгина ограничивается только этими сочетаниями с предлогом "в", но я не вижу препятствий для обобщения этого способа.
Например: "По обеду можно судить о его достатке". Можно добавить: "По _скудному_ обеду _студента_ можно судить о его достатке". Здесь "обед" в Д. п., это имя сущ. и согласовывается с предлогом обычно.

Примерно так же можно отличить предлог "по приезде" от сочетания "по приезду":
"По приезде брата все собрались в гостиной" (в примере Розенталя "по отъезде брата", но я не вижу принципиальной разницы, см. http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=30435&t=30433).
"По приезду брата все поняли -- что-то случилось!" "По _внезапному_ приезду брата все поняли -- что-то случилось!"

Далее macondo сказал:
> И что, это как-то объясняет форму "по покойнике"?
В том-то и дело, что НЕ ОБЪЯСНЯЕТ! Раньше так ни читал, ни слышал, но сейчас "пошарил* в Интернете, несколько случаев нашёл.
В статье "Суеверия-приметы" на http://aphorism.ru/dal/165.html встретил:
"Чтоб не слишком тосковать _по покойнике_, натираться против сердца землей из могилы".
Да ещё говорит Липочка, персонаж пьесы Островского: "Что это вы, маменька, точно _по покойнике_ плачете" (см. http://school.iot.ru/predmety/lit-petroz/08/08_048.htm).
Но в преобладающем большинстве случаев или "о покойнике", или "по покойнику", т. е. так, как писал *volopo 6-01-07 15:12 (и я с ним согласен, если знаком "+" он не имел в виду контаминацию :-).
Хорошо sad сказал о Чеховских "Мужиках": "Мужики, несомненно - носители языка, но никак не "законодатели".

Кстати, на месте приезда может ДЕЙСТВИТЕЛЬНО стоять практически любое существительное со значением действия или момента времени -- "по протрезвлениИ задержанного оформить протокол", "пельмени варить три минуты по всплытиИ"
"По протрезвлениЮ" и "по всплытиЮ" тоже возможно, если можно сказать, например, "По _окончательному_ протрезвлению задержанного ...", "по полному всплытию".

У нас уже было сходное обсуждение в теме "По окончаниЮ" на http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=32410&t=32410
Минка

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: macondo 
Дата:   10-01-07 19:57

To minka
macondo сказал:
>"По приезде" это не то же самое, что "после приезда"!
Именно этим я объясняю П. п. существительного "обед", а всё сочетание "по обеде" называю составным предлогом!

А вы не хотите заодно дать свои определения законам механики?
Термин "составной предлог" в РЯ уже занят, и общепринятая сущность этого термина никак не соответствует вашему определению.
Во избежание путаницы предлагаю называть штуки вроде "по приезде" как-нибудь иначе. Вы автор - вам и придумывать, но, согласитесь, странно было бы современному автору называть свой роман "Война и мир" иль там "Чевенгур".
Проблема, однако, не только в названии, а ещё и в том, что "по приезде" или "по обеде" не соответствует и определению предлога вообще, так что и тут вам придётся заняться терминотворчеством.
Вот определение предлога из БСЭ:
Предлог - служебное слово для выражения различных отношений между зависимыми и главными членами словосочетания (зависимый член — обычно существительное или местоимение). Предлоги всегда предшествуют зависимому члену.
Исходя из этого определения, приведите, пожалуйста, пример словосочетания с предлогом "после обеда" ("по обеде") и покажите, кто там кому зависимый, и какие отношения между членами словосочетания этот предлог выражает.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Тигра 
Дата:   10-01-07 22:46

Фёкла Мудрищева сказал:

> А с остальным-то как, с аллюзиями у Донна? Есть они в этом
> "to bell for" или опять мой глюк?

Я ваш вопрос, наверное, не совсем понимаю. Как в русском, так и в аглийском само по себе это выражение означает заупокойный колокольный звон. Только глагол тут toll, а не bell, у вас явно опечатка (for whom the bell tolls).

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: ГАВАНА 
Дата:   12-01-07 00:26

==чутко отслеживают тенденции в языке и своевременно фиксируют произошедшие в нём сдвиги.==

Угу. Своевременно. Каждый год переиздается словарь современного русского языка. Вот уже пишут, что Ожегов устарел, а кто его заменил?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   12-01-07 11:47

>Я ваш вопрос, наверное, не совсем понимаю. Как в русском, так и в аглийском само по себе это выражение означает заупокойный колокольный звон. Только глагол тут toll, а не bell, у вас явно опечатка (for whom the bell tolls).<

Да, Тигра, это явная опечатка. To toll. Спасибо.

На вопрос вы в чём-то и ответили, но попробую тезисно всю мысль освежить.

1. Я думаю, что русском само это выражение получило распространение именно после перевода Хэмингуея, до него если и встречалось, то эпизодичесски, а нормой было "по кому". Не уверена, но возражений ни от вас, ни от кого пока не получила.

2. Но если это моё предположение верно, то есть напрашивающееся объяснение этой распространённости. "Плакать по ком" + "Звонить по кому" и даёт это "звонить по ком". Вот это я и назвала удачностью перевода. Тут, думаю, и возразить-то нечего. В предположении, разумеется, истинности п. 1.

3. Вы сказали 09-01-07 22:23), что у Донна есть непереводимая на русский язык краска. Я её и ищу, меня это чертовски заинтересовало. Пока не нахожу, вижу, что перевод едва ли не красочнее оригинала.

Вот, собственно и всё, если что не так поняла, простите.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Тигра 
Дата:   12-01-07 12:14

Фёкла Мудрищева сказал:

> 1. Я думаю, что русском само это выражение получило
> распространение именно после перевода Хэмингуея, до него если
> и встречалось, то эпизодичесски, а нормой было "по кому". Не
> уверена, но возражений ни от вас, ни от кого пока не получила.

Про это я не высказывалась. Не имею информации.

> 3. Вы сказали 09-01-07 22:23), что у Донна есть непереводимая
> на русский язык краска. Я её и ищу, меня это чертовски
> заинтересовало. Пока не нахожу, вижу, что перевод едва ли не
> красочнее оригинала.

Ага, теперь дошло.
Я имела в виду, что английское название англоязычного читателя само отсылает сразу к достаточно известному отрывку Донна, а русское название русскоязычному читателю ничего не говорит.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: *volopo 
Дата:   12-01-07 12:46

>1. Я думаю, что русском само это выражение получило распространение именно после перевода Хэмингуея, до него если и встречалось, то эпизодичесски, а нормой было "по кому". Не уверена, но возражений ни от вас, ни от кого пока не получила.

Думаю, носители языка никогда не затруднялись сказать "по ком", постоянно употребляя "по чём" (и "почём").

Из словаря:
почём, нареч. (по какой цене; почём я знаю, почём мне знать), но местоим. по чём (по чём ты так тоскуешь?).

Этимология наречия сомнений не вызывает?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   12-01-07 14:59

А Тигра, теперь и я поняла.
Спасибо, простите за недоразумение.

*volopo, "почем" и даже "по чём" - это другой смысл. Кстати, если не ошибась, почем - тоже относительно дедавнее, историческая норма - почто. Причем во всех значениях, а не только в вопросе "Почто боярыню обидел?".

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Саид 
Дата:   12-01-07 20:13

Интересно, а "почто" в смысле "по какой цене" до "почём" применялось или нет?

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: *volopo 
Дата:   13-01-07 10:35

>volopo, "почем" и даже "по чём" - это другой смысл

Фёкла, а в чём принципиальная разница выражений
"По ком звонит колокол?" и "По чём ты так тоскуешь?"?

Про "почто" в значении "сколько стоит" не слышал.
Зато моя вятская прабабушка утверждала, что спросить "за чем ты идёшь в лес" неправильно. А правильно, дескать, только "по что?". Ответ - по грибы, по ягоды.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Фёкла. Просто Фёкла. 
Дата:   15-01-07 10:21

>Фёкла, а в чём принципиальная разница выражений
"По ком звонит колокол?" и "По чём ты так тоскуешь?"?<

Так глагол-то разный! Тосковать, плакать, горевать, справлять, как говорилось, панихиду или заупоконую - это все допускает или требует (с разной степенью архаичности) употребления предложного падежа. И смысл у этих глоголов с связан в той или иной мере с этой тоской, оплакиванием. Памятью "по ком". А вот перенос этого свойства на "звонить", глагол сам по себе такого оттенка лишенный, как раз и порождает тот на редкость удачный оборот, как я предпологаю - неологизм.

>Интересно, а "почто" в смысле "по какой цене" до "почём" применялось или нет?<
Так я о том и речь веду. Насколько знаю - именно так. Особенно - в азартных играх. "А по что играть будем?" - "А по три рубли". ("О бедном гусаре...")

Ответить на это сообщение
 
 Re: Покойник
Автор: Саид 
Дата:   15-01-07 11:30

Фёкла Мудрищева:

>"А по что играть будем?" - "А по три рубли".

ЗдОрово! Здесь винительный падеж или я совсем запутался?

>Так глагол-то разный!

Вот "по ком" и переводит "звонит" в разряд "траурных" глаголов, из всех колокольных звонов выделяет именно заупокойный, сразу отсекая любые другие. Да ещё так лаконично! Неологизм? Не знаю. Слова-то вроде всем давно известные ;). Но вот их сочетание...

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед