Грамота.Ру
ГРАМОТА СЛОВАРИ СПРАВКА НАВИГАТОР КЛАСС ИГРА Версия для мобильных устройств
Конференции Новости Журнал Конкурсы Олимпиады Форум Поиск О портале


Вече
 форумы  |  новая тема  |  начало  |  к началу  |  поиск  |  войти   назад  |  вперед 
 Ошибки в русской транскрипции слов из германских языков
Автор: никто 
Дата:   12-08-02 14:17

Я понимаю что вопрос транскрипции иностранных слов в русском языке очень
неоднозначен , т.к. тяжело выучить столько языков или хотя бы
правил произношения , чтобы знать звучание слова и пытаться передать
его русскими буквами ( имеется в виду наша пресса ), но всё равно противно
смотреть на то , как
неправильно пишутся и произносятся (из-за неправильного написания)
многие слова.
Мне просто интересно , почему так происходит.
Вот люди учатся в школе и видят , что в русском языке
написание близко к произношению и не совпадает с ним либо
из-за нехватки букв ( редуцированные гласные )
либо из-за традиции .
При этом становится понятным - при написании иностранного слова
необходимо также приблизить написание к произношению.
Но многим даже этого видимо не понять - они пытаются использовать
англо-французский принцип - прочтение слова по-буквам отличается от
принятого произношения или имеются "лишние буквы".
Но если о "плейере" уже много говорили,
то вот двойные согласные ( которые произносятся как короткие в всех западногерманских
языках ) ещё не осуждали - и зря , ибо русские их часто произносят как написано.
Примеры: "траффик" ,"саммит" и т.д.,"зуммер","Хартманн" - все эти написания не соответствуют
произношению.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Ошибки в русской транскрипции слов из германских языков
Автор: Vlad 
Дата:   12-08-02 14:54

Вы пишете:
"При этом становится понятным - при написании иностранного слова
необходимо также приблизить написание к произношению".
А так ли это? Стоит ли в русском языке приближать русское "написание к произношению" нерусских слов в других языках?
Вы пишете:
"всё равно противно
смотреть на то , как
неправильно пишутся и произносятся (из-за неправильного написания)
многие слова."
В этом вопросе важны традиции ТОЛЬКО русского языка и удобство ТОЛЬКО для тех, для кого русский язык родной.

Vlad

Ответить на это сообщение
 
 Re: Ошибки в русской транскрипции слов из германских языков
Автор: Риф 
Дата:   12-08-02 17:59

Всё дело - в отсутствии правила (stcreserv.narod.ru). "Традициями" прикрывается нежелание понять: надо наводить порядок!
Один "Рейн" чего стоит...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Ошибки в русской транскрипции слов из германских языков
Автор: Павел Быковский 
Дата:   14-08-02 23:59

Хотел бы поддержать г-на " никто". Дополнительную проблему правильного прочтения создает отказ от буквы "ё".
Согласен и с г-ном "Риф". Из-за хаоса в транслитерации особенно сложно приходится с неологизмами и именами собственными.

Ответить на это сообщение
 
 Re: Ошибки в русской транскрипции слов из германских языков
Автор: valjak 
Дата:   15-08-02 22:01

А помните, что Ньютон был реньше Невтоном,
а Иоганн Штраус - Иваном Страусом?

Ответить на это сообщение
 
 Традиции - это хорошо!
Автор: El 
Дата:   16-08-02 17:38

Чем вам не нравится "Рейн"?! Это соответствует староверхнемецкому и современному диалектному произношению.
Ср.: [ляйпциг] совр. верхнем., [лейпциг] стар. верхнем. и [лейпцш] совр. диал. саксонск.
Тут менять ничего не нужно! Пусть всё остается как есть, дабы не вносить путаницу.
Задуматься же следует, на мой взгляд, об английском, где всякие правила отностельно транслитерации либо вообще отсутствуют, либо прочно забыты.
Прим.: Sauth - [сауз], [саус] и [саут]
Если для вас действительно так важно реальное произношение, то существуют карты (и справочники), где географические названия приведены в соответствии с ISO-транслитерацией или, очень редко, дана из фонетическая транскрипция.
P.S. становится не понятным негодование многих по поводу Шымкента, Алматы, Беларуси и т. д.

Ответить на это сообщение
 
 Ну и что!?
Автор: El 
Дата:   16-08-02 17:42

А что в этом плохого?
Было время, Johannes Stein в России становился Ивашкой Каменевым...

Ответить на это сообщение
 
 Re: Ну и что!?
Автор: Арнольд 
Дата:   17-08-02 14:27

> Задуматься же следует, на мой взгляд, об английском
Это уж точно. Цитата из Книги рекордов Гиннесса:

%%Самая длинная односоставная английская фамилия Featherstanehaugh состоит из 17 букв и может произноситься по-разному - Федерстонхо, Ферстонхо, Фирсонхей, Феарстонхо или Фэншо.%%

http://speakrus.narod.ru/articles/guinlang.htm

В "Комсомольской правде" недавно была небольшая статья про Черчилля, и приводилось одно из его крылатых выражений. Цитирую на память: "Свобода слова состоит, в частности, в том, что каждый волен произносить иностранные названия как ему заблагорассудится". К слову сказать, итальянцы называют Черчилля не иначе как "Куркилле" (Churchille). Не рой другому яму, вылетит -- не поймаешь...

Ответить на это сообщение
 
 Чарлз Де Голл
Автор: Ilyich the Toad 
Дата:   19-08-02 18:18

Арнольд сказал:
>
> ему заблагорассудится". К слову сказать, итальянцы называют
> Черчилля не иначе как "Куркилле" (Churchille). Не рой другому
> яму, вылетит -- не поймаешь...

Всегда меня умиляла манера французов к Полу МакКартни приделать ударение на гласную, которой в слове вообще нет. Он, со своей стороны, в Cafe On The Left Bank ихнего президента тож Чарлзом ДеГоллом обозвал ;-)

Ответить на это сообщение
 форумы  |  свернуть  |  начало  |  к началу   назад  |  вперед