Автор: Владимир К.
Дата: 22-11-06 11:15
Вот Вы? VFG, всё-таки догматически подходите к обращению с языком.
Что значит "переводится"? Вы когда-нибудь видели два одинаковых перевода одной и той же фразы у разных переводчиков? Как-то вы, грамматики, всё хотите привести к безусловности и однозначности.
Арго для нас уже закон! Да и в арго есть несколько смыслов у того же слова, и дело переводчика - выбрать из них близкий себе по духу.
Например, тормозом в армии называли сверхсрочников, которые "тормознулись" в армии после демобилизации. Тормознуть ещё значило (и значит) остановить кого-то, завести с ним беседу.
Поэтому тормозить в смысле "тупить" (фу, противный жаргонизм!) - только один из смыслов - А ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК ВСЕГДА МНОГОЗНАЧЕН.
Поэтому если кто беспрерывно привык лопать всякие шоколадки, гамбургеры, чипсы, чавкать и плеваться крошками, и ещё от этого распухнуть вширь, ...
Вам это мило?
А я как раз такого бы и назвал тормозом
|
|