Автор: minka
Дата: 16-11-06 11:38
Я писал раньше: при знакомстве с неродным языком очень интересно сравнивать буквальный и словарный перевод слов и выражений, проникать в менталитет носителй языка (http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=32988&t=32988).
Там же я спрашивал:
"Следов существования ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО нем.-рус. нигде и никогда не встречалось. Если кто знает, подскажите, пож., разыскать через друзей или родственнников у букинистов в России или в Украине -- это будет уже следующий этап". Пока никто не отозвался, на всякий случай повторяю просьбу, а вдруг есть такой словарь, просто мне не попадался?!
Пока довольствуюсь малым, на что случайно натыкаюсь.
1. Вот мы говорим: "Здоровый как бык!" (имея в виду здоровье, а не размер :-). А немцы говорят: "Gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser!" -- здоровый (шустрый) как рыба в воде!
2. У нас: "Всюду свой нос совать!", у них: "seine Finger überall drin haben" -- "свой палец везде внутри иметь".
Вообще у немцев часто пальцы фигурируют в пословицах и поговорках, но немного не так, как у нас. Мы говорим просто: "пальчики оближешь!", а они говорят пунктуальней -- "Все десять пальцев оближешь"; у нас: "ясно, как пить дать!", у них -- "видеть ясно, как свои пять пальцев!"; "быть нечистым на руку" -- "иметь длинные и кривые пальцы".
У нас говорят: "Повезло! Наткнулся на удачу!", у них букв. -- "Найденный корм, жратва" (ein gefundenes Fressen).
Минка
|
|